Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Френски-Английски - Je voulais te dire que je t'adore et si tu veux...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Любов / Приятелство
Заглавие
Je voulais te dire que je t'adore et si tu veux...
Текст
Предоставено от
Cinderella
Език, от който се превежда: Френски
Je voulais te dire que je t'adore et si tu veux que je vienne te chercher tu n'as qu'Ã me dire ma petite
Заглавие
I wanted to tell you that I adore you...
Превод
Английски
Преведено от
turkishmiss
Желан език: Английски
I wanted to tell you that I adore you and if you want me to come and pick you up just tell me my little one
За последен път се одобри от
samanthalee
- 4 Юни 2007 12:50
Последно мнение
Автор
Мнение
4 Юни 2007 10:43
samanthalee
Общо мнения: 235
Hi to those who voted "Wrong". Would you like to write a short note about what is wrong? Thanks.
4 Юни 2007 12:06
Tantine
Общо мнения: 2747
Sorry Samanthalee, I lost the page after I had "voted" and I could not find how to leave a message explaining my decision.
I was basing myself on the french version which uses ther verbe "vouloir" = to want
The english version uses "would" which, except in a very precious English, would seem inappropriate here.
It would be better to put "wanted" in the place of "would"
4 Юни 2007 12:49
samanthalee
Общо мнения: 235
Thanks Tantine!
4 Юни 2007 13:42
Tantine
Общо мнения: 2747
You're welcome Samanthalee