Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Prancūzų-Anglų - Je voulais te dire que je t'adore et si tu veux...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Meilė / Draugystė
Pavadinimas
Je voulais te dire que je t'adore et si tu veux...
Tekstas
Pateikta
Cinderella
Originalo kalba: Prancūzų
Je voulais te dire que je t'adore et si tu veux que je vienne te chercher tu n'as qu'Ã me dire ma petite
Pavadinimas
I wanted to tell you that I adore you...
Vertimas
Anglų
Išvertė
turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
I wanted to tell you that I adore you and if you want me to come and pick you up just tell me my little one
Validated by
samanthalee
- 4 birželis 2007 12:50
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
4 birželis 2007 10:43
samanthalee
Žinučių kiekis: 235
Hi to those who voted "Wrong". Would you like to write a short note about what is wrong? Thanks.
4 birželis 2007 12:06
Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Sorry Samanthalee, I lost the page after I had "voted" and I could not find how to leave a message explaining my decision.
I was basing myself on the french version which uses ther verbe "vouloir" = to want
The english version uses "would" which, except in a very precious English, would seem inappropriate here.
It would be better to put "wanted" in the place of "would"
4 birželis 2007 12:49
samanthalee
Žinučių kiekis: 235
Thanks Tantine!
4 birželis 2007 13:42
Tantine
Žinučių kiekis: 2747
You're welcome Samanthalee