Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Engels - Je voulais te dire que je t'adore et si tu veux...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransEngelsServischBraziliaans PortugeesLatijnDeens

Categorie Liefde/Vriendschap

Titel
Je voulais te dire que je t'adore et si tu veux...
Tekst
Opgestuurd door Cinderella
Uitgangs-taal: Frans

Je voulais te dire que je t'adore et si tu veux que je vienne te chercher tu n'as qu'à me dire ma petite

Titel
I wanted to tell you that I adore you...
Vertaling
Engels

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Engels

I wanted to tell you that I adore you and if you want me to come and pick you up just tell me my little one
Laatst goedgekeurd of bewerkt door samanthalee - 4 juni 2007 12:50





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 juni 2007 10:43

samanthalee
Aantal berichten: 235
Hi to those who voted "Wrong". Would you like to write a short note about what is wrong? Thanks.

4 juni 2007 12:06

Tantine
Aantal berichten: 2747
Sorry Samanthalee, I lost the page after I had "voted" and I could not find how to leave a message explaining my decision.

I was basing myself on the french version which uses ther verbe "vouloir" = to want

The english version uses "would" which, except in a very precious English, would seem inappropriate here.

It would be better to put "wanted" in the place of "would"

4 juni 2007 12:49

samanthalee
Aantal berichten: 235
Thanks Tantine!

4 juni 2007 13:42

Tantine
Aantal berichten: 2747
You're welcome Samanthalee