الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - فرنسي-انجليزي - Je voulais te dire que je t'adore et si tu veux...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
حب/ صداقة
عنوان
Je voulais te dire que je t'adore et si tu veux...
نص
إقترحت من طرف
Cinderella
لغة مصدر: فرنسي
Je voulais te dire que je t'adore et si tu veux que je vienne te chercher tu n'as qu'Ã me dire ma petite
عنوان
I wanted to tell you that I adore you...
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
turkishmiss
لغة الهدف: انجليزي
I wanted to tell you that I adore you and if you want me to come and pick you up just tell me my little one
آخر تصديق أو تحرير من طرف
samanthalee
- 4 ايار 2007 12:50
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
4 ايار 2007 10:43
samanthalee
عدد الرسائل: 235
Hi to those who voted "Wrong". Would you like to write a short note about what is wrong? Thanks.
4 ايار 2007 12:06
Tantine
عدد الرسائل: 2747
Sorry Samanthalee, I lost the page after I had "voted" and I could not find how to leave a message explaining my decision.
I was basing myself on the french version which uses ther verbe "vouloir" = to want
The english version uses "would" which, except in a very precious English, would seem inappropriate here.
It would be better to put "wanted" in the place of "would"
4 ايار 2007 12:49
samanthalee
عدد الرسائل: 235
Thanks Tantine!
4 ايار 2007 13:42
Tantine
عدد الرسائل: 2747
You're welcome Samanthalee