Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Franca-Angla - Je voulais te dire que je t'adore et si tu veux...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Amo / Amikeco
Titolo
Je voulais te dire que je t'adore et si tu veux...
Teksto
Submetigx per
Cinderella
Font-lingvo: Franca
Je voulais te dire que je t'adore et si tu veux que je vienne te chercher tu n'as qu'Ã me dire ma petite
Titolo
I wanted to tell you that I adore you...
Traduko
Angla
Tradukita per
turkishmiss
Cel-lingvo: Angla
I wanted to tell you that I adore you and if you want me to come and pick you up just tell me my little one
Laste validigita aŭ redaktita de
samanthalee
- 4 Junio 2007 12:50
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
4 Junio 2007 10:43
samanthalee
Nombro da afiŝoj: 235
Hi to those who voted "Wrong". Would you like to write a short note about what is wrong? Thanks.
4 Junio 2007 12:06
Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Sorry Samanthalee, I lost the page after I had "voted" and I could not find how to leave a message explaining my decision.
I was basing myself on the french version which uses ther verbe "vouloir" = to want
The english version uses "would" which, except in a very precious English, would seem inappropriate here.
It would be better to put "wanted" in the place of "would"
4 Junio 2007 12:49
samanthalee
Nombro da afiŝoj: 235
Thanks Tantine!
4 Junio 2007 13:42
Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
You're welcome Samanthalee