Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Portugál-Török - paralyze
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Kifejezés - Jàtékok
Cim
paralyze
Szöveg
Ajànlo
celals
Nyelvröl forditàs: Portugál
Paraliza um monstro ou um personagem. Cuidado que essa magia não funciona em alguns monstros.
Duração: 10 Segundos.
Cim
Felç
Fordítás
Török
Forditva
barok
àltal
Forditando nyelve: Török
Bir canavarı ya da insanı felç edin. Dikkat edin, bu sihir bazı canavarlarda işe yaramaz.
Süre: 10 saniye
Validated by
smy
- 26 December 2007 16:33
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
17 December 2007 15:30
smy
Hozzászólások száma: 2481
What does "sihir bazı" means barok? should the word "baz" be separate?
26 December 2007 15:07
smy
Hozzászólások száma: 2481
Could you give me an English bridge please (60 points)?
CC:
anabela_fernandes
Borges
guilon
joner
Sweet Dreams
26 December 2007 16:18
Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Paralyse a monster or a character. Be careful, because that magic doens't work on some monsters.
Duration: 10 seconds.
26 December 2007 16:20
Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Smy, I don't know if the bridge is correct, but I did my best.
26 December 2007 16:29
smy
Hozzászólások száma: 2481
Thank you very much Sweet Dreams! I'm sure it's correct, as it's exactly the same with the Turkish one
(I've donated you 60 points
)
Barok, I'm sorry I've read your traslation in a wrong way
I can't believe it
, now I'll edit and validate it