| |
|
Fordítás - Svéd-Francia - Där jag är, är paradiset pÃ¥ jorden.Vàrakozàs alatt Fordítás
| Där jag är, är paradiset pÃ¥ jorden. | | Nyelvröl forditàs: Svéd
Där jag är, är paradiset på jorden. |
|
| | FordításFrancia Forditva Xini àltal | Forditando nyelve: Francia
Là où je suis, c'est le paradis sur terre |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 29 Július 2007 16:03 | | | Salut Xini, pourrais-tu formuler la version anglaise de ce texte suédois? Ainsi je pourrais en évaluer la traduction vers le français, merci!
Hi Xini, could you send me the English version from this Swedish text, so that I can evaluate its translation into French? Thanks! | | | 29 Július 2007 19:19 | | | Personaly, I would have said : "c'est le paradis sur terre", but as I don't know Swedish a lot, I'd like to know the English and that's why I asked, as "il est" isn't too much used in this context, you can say "il est certain que..."as well as "c'est certain que", but about a place we French rather use "c'est" than "il est", unless we want to mean "there is one place on Earth that is paradise", but about "this is" or "that is", we say "c'est. | | | 29 Július 2007 20:54 | | XiniHozzászólások száma: 1655 | Literally it would be
There I am, is the paradise on Earth.
But as you may know neither I don't know Swedish a lot...
I edit with c'est. | | | 29 Július 2007 21:46 | | | Thanks,Xini, I validated! | | | 3 Augusztus 2008 15:07 | | gamineHozzászólások száma: 4611 | Coucou Francky. Traduit du suèdois :" Là où je suis, c'est le paradis sur terre". | | | 16 Október 2009 14:39 | | gamineHozzászólások száma: 4611 | | | | 16 Október 2009 15:46 | | | |
|
| |
|