| |
|
Μετάφραση - Σουηδικά-Γαλλικά - Där jag är, är paradiset pÃ¥ jorden.Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
| Där jag är, är paradiset pÃ¥ jorden. | | Γλώσσα πηγής: Σουηδικά
Där jag är, är paradiset på jorden. |
|
| | ΜετάφρασηΓαλλικά Μεταφράστηκε από Xini | Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Là où je suis, c'est le paradis sur terre |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 16 Οκτώβριος 2009 15:38
Τελευταία μηνύματα | | | | | 29 Ιούλιος 2007 16:03 | | | Salut Xini, pourrais-tu formuler la version anglaise de ce texte suédois? Ainsi je pourrais en évaluer la traduction vers le français, merci!
Hi Xini, could you send me the English version from this Swedish text, so that I can evaluate its translation into French? Thanks! | | | 29 Ιούλιος 2007 19:19 | | | Personaly, I would have said : "c'est le paradis sur terre", but as I don't know Swedish a lot, I'd like to know the English and that's why I asked, as "il est" isn't too much used in this context, you can say "il est certain que..."as well as "c'est certain que", but about a place we French rather use "c'est" than "il est", unless we want to mean "there is one place on Earth that is paradise", but about "this is" or "that is", we say "c'est. | | | 29 Ιούλιος 2007 20:54 | | XiniΑριθμός μηνυμάτων: 1655 | Literally it would be
There I am, is the paradise on Earth.
But as you may know neither I don't know Swedish a lot...
I edit with c'est. | | | 29 Ιούλιος 2007 21:46 | | | Thanks,Xini, I validated! | | | 3 Αύγουστος 2008 15:07 | | | Coucou Francky. Traduit du suèdois :" Là où je suis, c'est le paradis sur terre". | | | 16 Οκτώβριος 2009 14:39 | | | | | | 16 Οκτώβριος 2009 15:46 | | | |
|
| |
|