| |
|
Prevod - Svedski-Francuski - Där jag är, är paradiset på jorden.Trenutni status Prevod
| Där jag är, är paradiset på jorden. | | Izvorni jezik: Svedski
Där jag är, är paradiset på jorden. |
|
| | Prevod Francuski Preveo Xini | Željeni jezik: Francuski
Là où je suis, c'est le paradis sur terre |
|
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 16 Oktobar 2009 15:38
Poslednja poruka | | | | | 29 Juli 2007 16:03 | | | Salut Xini, pourrais-tu formuler la version anglaise de ce texte suédois? Ainsi je pourrais en évaluer la traduction vers le français, merci!
Hi Xini, could you send me the English version from this Swedish text, so that I can evaluate its translation into French? Thanks! | | | 29 Juli 2007 19:19 | | | Personaly, I would have said : "c'est le paradis sur terre", but as I don't know Swedish a lot, I'd like to know the English and that's why I asked, as "il est" isn't too much used in this context, you can say "il est certain que..."as well as "c'est certain que", but about a place we French rather use "c'est" than "il est", unless we want to mean "there is one place on Earth that is paradise", but about "this is" or "that is", we say "c'est. | | | 29 Juli 2007 20:54 | | XiniBroj poruka: 1655 | Literally it would be
There I am, is the paradise on Earth.
But as you may know neither I don't know Swedish a lot...
I edit with c'est. | | | 29 Juli 2007 21:46 | | | Thanks,Xini, I validated! | | | 3 Avgust 2008 15:07 | | | Coucou Francky. Traduit du suèdois :" Là où je suis, c'est le paradis sur terre". | | | 16 Oktobar 2009 14:39 | | | | | | 16 Oktobar 2009 15:46 | | | |
|
| |
|