| |
|
Traducció - Suec-Francès - Där jag är, är paradiset pÃ¥ jorden.Estat actual Traducció
| Där jag är, är paradiset pÃ¥ jorden. | | Idioma orígen: Suec
Där jag är, är paradiset på jorden. |
|
| | TraduccióFrancès Traduït per Xini | Idioma destí: Francès
Là où je suis, c'est le paradis sur terre |
|
Darrera validació o edició per Francky5591 - 16 Octubre 2009 15:38
Darrer missatge | | | | | 29 Juliol 2007 16:03 | | | Salut Xini, pourrais-tu formuler la version anglaise de ce texte suédois? Ainsi je pourrais en évaluer la traduction vers le français, merci!
Hi Xini, could you send me the English version from this Swedish text, so that I can evaluate its translation into French? Thanks! | | | 29 Juliol 2007 19:19 | | | Personaly, I would have said : "c'est le paradis sur terre", but as I don't know Swedish a lot, I'd like to know the English and that's why I asked, as "il est" isn't too much used in this context, you can say "il est certain que..."as well as "c'est certain que", but about a place we French rather use "c'est" than "il est", unless we want to mean "there is one place on Earth that is paradise", but about "this is" or "that is", we say "c'est. | | | 29 Juliol 2007 20:54 | | XiniNombre de missatges: 1655 | Literally it would be
There I am, is the paradise on Earth.
But as you may know neither I don't know Swedish a lot...
I edit with c'est. | | | 29 Juliol 2007 21:46 | | | Thanks,Xini, I validated! | | | 3 Agost 2008 15:07 | | gamineNombre de missatges: 4611 | Coucou Francky. Traduit du suèdois :" Là où je suis, c'est le paradis sur terre". | | | 16 Octubre 2009 14:39 | | gamineNombre de missatges: 4611 | | | | 16 Octubre 2009 15:46 | | | |
|
| |
|