| |
|
Vertimas - Švedų-Prancūzų - Där jag är, är paradiset pÃ¥ jorden.Esamas statusas Vertimas
| Där jag är, är paradiset pÃ¥ jorden. | | Originalo kalba: Švedų
Där jag är, är paradiset på jorden. |
|
| | VertimasPrancūzų Išvertė Xini | Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Là où je suis, c'est le paradis sur terre |
|
Paskutinės žinutės | | | | | 29 liepa 2007 16:03 | | | Salut Xini, pourrais-tu formuler la version anglaise de ce texte suédois? Ainsi je pourrais en évaluer la traduction vers le français, merci!
Hi Xini, could you send me the English version from this Swedish text, so that I can evaluate its translation into French? Thanks! | | | 29 liepa 2007 19:19 | | | Personaly, I would have said : "c'est le paradis sur terre", but as I don't know Swedish a lot, I'd like to know the English and that's why I asked, as "il est" isn't too much used in this context, you can say "il est certain que..."as well as "c'est certain que", but about a place we French rather use "c'est" than "il est", unless we want to mean "there is one place on Earth that is paradise", but about "this is" or "that is", we say "c'est. | | | 29 liepa 2007 20:54 | | XiniŽinučių kiekis: 1655 | Literally it would be
There I am, is the paradise on Earth.
But as you may know neither I don't know Swedish a lot...
I edit with c'est. | | | 29 liepa 2007 21:46 | | | Thanks,Xini, I validated! | | | 3 rugpjūtis 2008 15:07 | | | Coucou Francky. Traduit du suèdois :" Là où je suis, c'est le paradis sur terre". | | | 16 spalis 2009 14:39 | | | | | | 16 spalis 2009 15:46 | | | |
|
| |
|