Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Schwedisch-Französisch - Där jag är, är paradiset pÃ¥ jorden.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SchwedischFranzösischEsperantoArabischEnglischHebräischTürkischLateinHindi

Titel
Där jag är, är paradiset på jorden.
Text
Übermittelt von sindyvoon
Herkunftssprache: Schwedisch

Där jag är, är paradiset på jorden.

Titel
Paradis
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von Xini
Zielsprache: Französisch

Là où je suis, c'est le paradis sur terre
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 16 Oktober 2009 15:38





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

29 Juli 2007 16:03

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Salut Xini, pourrais-tu formuler la version anglaise de ce texte suédois? Ainsi je pourrais en évaluer la traduction vers le français, merci!

Hi Xini, could you send me the English version from this Swedish text, so that I can evaluate its translation into French? Thanks!

29 Juli 2007 19:19

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Personaly, I would have said : "c'est le paradis sur terre", but as I don't know Swedish a lot, I'd like to know the English and that's why I asked, as "il est" isn't too much used in this context, you can say "il est certain que..."as well as "c'est certain que", but about a place we French rather use "c'est" than "il est", unless we want to mean "there is one place on Earth that is paradise", but about "this is" or "that is", we say "c'est.

29 Juli 2007 20:54

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
Literally it would be

There I am, is the paradise on Earth.


But as you may know neither I don't know Swedish a lot...

I edit with c'est.

29 Juli 2007 21:46

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Thanks,Xini, I validated!

3 August 2008 15:07

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Coucou Francky. Traduit du suèdois :" Là où je suis, c'est le paradis sur terre".

16 Oktober 2009 14:39

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Coucou Franck. Je ne suis pas d'accord avec la traduction française de xini. Je maintiens ma dernière traduction que j'avais envoyé dans la discussion:

Là où je suis, c'est le paradis sur terre".

sinon cela aurait donne "Jäg är der" en suedois pour le debut. Mais bon, je peux me tromper.

CC: Francky5591

16 Oktober 2009 15:46

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Voilà, c'est rectifié, Lene!