| |
|
Umseting - Svenskt-Franskt - Där jag är, är paradiset pÃ¥ jorden.Núverðandi støða Umseting
| Där jag är, är paradiset pÃ¥ jorden. | | Uppruna mál: Svenskt
Där jag är, är paradiset på jorden. |
|
| | UmsetingFranskt Umsett av Xini | Ynskt mál: Franskt
Là où je suis, c'est le paradis sur terre |
|
Síðstu boð | | | | | 29 Juli 2007 16:03 | | | Salut Xini, pourrais-tu formuler la version anglaise de ce texte suédois? Ainsi je pourrais en évaluer la traduction vers le français, merci!
Hi Xini, could you send me the English version from this Swedish text, so that I can evaluate its translation into French? Thanks! | | | 29 Juli 2007 19:19 | | | Personaly, I would have said : "c'est le paradis sur terre", but as I don't know Swedish a lot, I'd like to know the English and that's why I asked, as "il est" isn't too much used in this context, you can say "il est certain que..."as well as "c'est certain que", but about a place we French rather use "c'est" than "il est", unless we want to mean "there is one place on Earth that is paradise", but about "this is" or "that is", we say "c'est. | | | 29 Juli 2007 20:54 | | XiniTal av boðum: 1655 | Literally it would be
There I am, is the paradise on Earth.
But as you may know neither I don't know Swedish a lot...
I edit with c'est. | | | 29 Juli 2007 21:46 | | | Thanks,Xini, I validated! | | | 3 August 2008 15:07 | | | Coucou Francky. Traduit du suèdois :" Là où je suis, c'est le paradis sur terre". | | | 16 Oktober 2009 14:39 | | | | | | 16 Oktober 2009 15:46 | | | |
|
| |
|