| |
|
Prevođenje - Švedski-Francuski - Där jag är, är paradiset pÃ¥ jorden.Trenutni status Prevođenje
| Där jag är, är paradiset pÃ¥ jorden. | | Izvorni jezik: Švedski
Där jag är, är paradiset på jorden. |
|
| | PrevođenjeFrancuski Preveo Xini | Ciljni jezik: Francuski
Là où je suis, c'est le paradis sur terre |
|
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 16 listopad 2009 15:38
Najnovije poruke | | | | | 29 srpanj 2007 16:03 | | | Salut Xini, pourrais-tu formuler la version anglaise de ce texte suédois? Ainsi je pourrais en évaluer la traduction vers le français, merci!
Hi Xini, could you send me the English version from this Swedish text, so that I can evaluate its translation into French? Thanks! | | | 29 srpanj 2007 19:19 | | | Personaly, I would have said : "c'est le paradis sur terre", but as I don't know Swedish a lot, I'd like to know the English and that's why I asked, as "il est" isn't too much used in this context, you can say "il est certain que..."as well as "c'est certain que", but about a place we French rather use "c'est" than "il est", unless we want to mean "there is one place on Earth that is paradise", but about "this is" or "that is", we say "c'est. | | | 29 srpanj 2007 20:54 | | XiniBroj poruka: 1655 | Literally it would be
There I am, is the paradise on Earth.
But as you may know neither I don't know Swedish a lot...
I edit with c'est. | | | 29 srpanj 2007 21:46 | | | Thanks,Xini, I validated! | | | 3 kolovoz 2008 15:07 | | | Coucou Francky. Traduit du suèdois :" Là où je suis, c'est le paradis sur terre". | | | 16 listopad 2009 14:39 | | | | | | 16 listopad 2009 15:46 | | | |
|
| |
|