| |
|
Tafsiri - Kiswidi-Kifaransa - Där jag är, är paradiset på jorden.Hali kwa sasa Tafsiri
| Där jag är, är paradiset på jorden. | | Lugha ya kimaumbile: Kiswidi
Där jag är, är paradiset på jorden. |
|
| | TafsiriKifaransa Ilitafsiriwa na Xini | Lugha inayolengwa: Kifaransa
Là où je suis, c'est le paradis sur terre |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 16 Oktoba 2009 15:38
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 29 Julai 2007 16:03 | | | Salut Xini, pourrais-tu formuler la version anglaise de ce texte suédois? Ainsi je pourrais en évaluer la traduction vers le français, merci!
Hi Xini, could you send me the English version from this Swedish text, so that I can evaluate its translation into French? Thanks! | | | 29 Julai 2007 19:19 | | | Personaly, I would have said : "c'est le paradis sur terre", but as I don't know Swedish a lot, I'd like to know the English and that's why I asked, as "il est" isn't too much used in this context, you can say "il est certain que..."as well as "c'est certain que", but about a place we French rather use "c'est" than "il est", unless we want to mean "there is one place on Earth that is paradise", but about "this is" or "that is", we say "c'est. | | | 29 Julai 2007 20:54 | | XiniIdadi ya ujumbe: 1655 | Literally it would be
There I am, is the paradise on Earth.
But as you may know neither I don't know Swedish a lot...
I edit with c'est. | | | 29 Julai 2007 21:46 | | | Thanks,Xini, I validated! | | | 3 Agosti 2008 15:07 | | | Coucou Francky. Traduit du suèdois :" Là où je suis, c'est le paradis sur terre". | | | 16 Oktoba 2009 14:39 | | | | | | 16 Oktoba 2009 15:46 | | | |
|
| |
|