| |
|
ترجمة - سويدي-فرنسي - Där jag är, är paradiset pÃ¥ jorden.حالة جارية ترجمة
| Där jag är, är paradiset pÃ¥ jorden. | | لغة مصدر: سويدي
Där jag är, är paradiset på jorden. |
|
| | ترجمةفرنسي ترجمت من طرف Xini | لغة الهدف: فرنسي
Là où je suis, c'est le paradis sur terre |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 16 تشرين الاول 2009 15:38
آخر رسائل | | | | | 29 تموز 2007 16:03 | | | Salut Xini, pourrais-tu formuler la version anglaise de ce texte suédois? Ainsi je pourrais en évaluer la traduction vers le français, merci!
Hi Xini, could you send me the English version from this Swedish text, so that I can evaluate its translation into French? Thanks! | | | 29 تموز 2007 19:19 | | | Personaly, I would have said : "c'est le paradis sur terre", but as I don't know Swedish a lot, I'd like to know the English and that's why I asked, as "il est" isn't too much used in this context, you can say "il est certain que..."as well as "c'est certain que", but about a place we French rather use "c'est" than "il est", unless we want to mean "there is one place on Earth that is paradise", but about "this is" or "that is", we say "c'est. | | | 29 تموز 2007 20:54 | | Xiniعدد الرسائل: 1655 | Literally it would be
There I am, is the paradise on Earth.
But as you may know neither I don't know Swedish a lot...
I edit with c'est. | | | 29 تموز 2007 21:46 | | | Thanks,Xini, I validated! | | | 3 آب 2008 15:07 | | | Coucou Francky. Traduit du suèdois :" Là où je suis, c'est le paradis sur terre". | | | 16 تشرين الاول 2009 14:39 | | | | | | 16 تشرين الاول 2009 15:46 | | | |
|
| |
|