| |
|
ترجمه - سوئدی-فرانسوی - Där jag är, är paradiset pÃ¥ jorden.موقعیت کنونی ترجمه
| Där jag är, är paradiset pÃ¥ jorden. | | زبان مبداء: سوئدی
Där jag är, är paradiset på jorden. |
|
| | ترجمهفرانسوی Xini ترجمه شده توسط | زبان مقصد: فرانسوی
Là où je suis, c'est le paradis sur terre |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 16 اکتبر 2009 15:38
آخرین پیامها | | | | | 29 جولای 2007 16:03 | | | Salut Xini, pourrais-tu formuler la version anglaise de ce texte suédois? Ainsi je pourrais en évaluer la traduction vers le français, merci!
Hi Xini, could you send me the English version from this Swedish text, so that I can evaluate its translation into French? Thanks! | | | 29 جولای 2007 19:19 | | | Personaly, I would have said : "c'est le paradis sur terre", but as I don't know Swedish a lot, I'd like to know the English and that's why I asked, as "il est" isn't too much used in this context, you can say "il est certain que..."as well as "c'est certain que", but about a place we French rather use "c'est" than "il est", unless we want to mean "there is one place on Earth that is paradise", but about "this is" or "that is", we say "c'est. | | | 29 جولای 2007 20:54 | | Xiniتعداد پیامها: 1655 | Literally it would be
There I am, is the paradise on Earth.
But as you may know neither I don't know Swedish a lot...
I edit with c'est. | | | 29 جولای 2007 21:46 | | | Thanks,Xini, I validated! | | | 3 آگوست 2008 15:07 | | | Coucou Francky. Traduit du suèdois :" Là où je suis, c'est le paradis sur terre". | | | 16 اکتبر 2009 14:39 | | | | | | 16 اکتبر 2009 15:46 | | | |
|
| |
|