 | |
|
अनुबाद - स्विडेनी-फ्रान्सेली - Där jag är, är paradiset pÃ¥ jorden.अहिलेको अवस्था अनुबाद
| Där jag är, är paradiset pÃ¥ jorden. | | स्रोत भाषा: स्विडेनी
Där jag är, är paradiset på jorden. |
|
| | अनुबादफ्रान्सेली
Xiniद्वारा अनुबाद गरिएको | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली
Là où je suis, c'est le paradis sur terre |
|
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2007年 जुलाई 29日 16:03 | | | Salut Xini, pourrais-tu formuler la version anglaise de ce texte suédois? Ainsi je pourrais en évaluer la traduction vers le français, merci!
Hi Xini, could you send me the English version from this Swedish text, so that I can evaluate its translation into French? Thanks! | | | 2007年 जुलाई 29日 19:19 | | | Personaly, I would have said : "c'est le paradis sur terre", but as I don't know Swedish a lot, I'd like to know the English and that's why I asked, as "il est" isn't too much used in this context, you can say "il est certain que..."as well as "c'est certain que", but about a place we French rather use "c'est" than "il est", unless we want to mean "there is one place on Earth that is paradise", but about "this is" or "that is", we say "c'est. | | | 2007年 जुलाई 29日 20:54 | |  Xiniचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655 | Literally it would be
There I am, is the paradise on Earth.
But as you may know neither I don't know Swedish a lot...
I edit with c'est. | | | 2007年 जुलाई 29日 21:46 | | | Thanks,Xini, I validated! | | | 2008年 अगस्त 3日 15:07 | | | Coucou Francky. Traduit du suèdois :" Là où je suis, c'est le paradis sur terre". | | | 2009年 अक्टोबर 16日 14:39 | | | | | | 2009年 अक्टोबर 16日 15:46 | | | |
|
| |
|