Fordítás - Török-Spanyol - biricik askima seni seviyorumVàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Szó - Szeretet / Baràtsàg Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | biricik askima seni seviyorum | | Nyelvröl forditàs: Török
biricik askima
seni seviyorum | | I edited "semi seviyorum" with "seni seviyorum" (08/15 francky) |
|
| | FordításSpanyol Forditva Lila F. àltal | Forditando nyelve: Spanyol
para mi único amor
te quiero |
|
Validated by guilon - 22 Augusztus 2007 11:45
Legutolsó üzenet | | | | | 21 Augusztus 2007 09:03 | | | Para mi único amor
Te quiero | | | 21 Augusztus 2007 09:31 | | | Penso que como é " to my only love " deveria ser " para mi único amor " | | | 21 Augusztus 2007 10:18 | | goncinHozzászólások száma: 3706 | I think we've got an inconsistence here. Based on English, translation of first sentence would be "Para mi único amor", but Dutch seems not to have any preposition at all...
Kafetzou, what about the Turkish text?
CC: kafetzou | | | 21 Augusztus 2007 11:48 | | | I agree that the initial preposition seems to be missing here.
Bises
Tantine | | | 21 Augusztus 2007 12:48 | | | | | | 21 Augusztus 2007 14:24 | | | I'm guessing that this translator translated from the original English translation, which had not been accepted yet. I edited the English, because it originally did not have the "to", (the "a" at the end of "askima" .
Anyway, it should be "para mi unico amor", without any capital letters. | | | 21 Augusztus 2007 20:46 | | | There is an ommission: "To" must be translated to "Para". | | | 22 Augusztus 2007 09:42 | | | I'm sorry, I translated this text from Dutch, and not from Turkish or English. |
|
|