Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Spanyol - biricik askima seni seviyorum

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökHollandAngolSpanyol

Témakör Szó - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
biricik askima seni seviyorum
Szöveg
Ajànlo Isiiita
Nyelvröl forditàs: Török

biricik askima

seni seviyorum
Magyaràzat a forditàshoz
I edited "semi seviyorum" with "seni seviyorum"
(08/15 francky)

Cim
para mi único amor
Fordítás
Spanyol

Forditva Lila F. àltal
Forditando nyelve: Spanyol

para mi único amor

te quiero
Validated by guilon - 22 Augusztus 2007 11:45





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

21 Augusztus 2007 09:03

Pantera_
Hozzászólások száma: 9
Para mi único amor
Te quiero

21 Augusztus 2007 09:31

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Penso que como é " to my only love " deveria ser " para mi único amor "

21 Augusztus 2007 10:18

goncin
Hozzászólások száma: 3706
I think we've got an inconsistence here. Based on English, translation of first sentence would be "Para mi único amor", but Dutch seems not to have any preposition at all...

Kafetzou, what about the Turkish text?

CC: kafetzou

21 Augusztus 2007 11:48

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
I agree that the initial preposition seems to be missing here.

Bises
Tantine

21 Augusztus 2007 12:48

Chambao
Hozzászólások száma: 2
To is not translated.

21 Augusztus 2007 14:24

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I'm guessing that this translator translated from the original English translation, which had not been accepted yet. I edited the English, because it originally did not have the "to", (the "a" at the end of "askima".

Anyway, it should be "para mi unico amor", without any capital letters.

21 Augusztus 2007 20:46

Julio Jaubert
Hozzászólások száma: 6
There is an ommission: "To" must be translated to "Para".

22 Augusztus 2007 09:42

Lila F.
Hozzászólások száma: 159
I'm sorry, I translated this text from Dutch, and not from Turkish or English.