ترجمة - تركي-إسبانيّ - biricik askima seni seviyorumحالة جارية ترجمة
صنف كلمة - حب/ صداقة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | biricik askima seni seviyorum | | لغة مصدر: تركي
biricik askima
seni seviyorum | | I edited "semi seviyorum" with "seni seviyorum" (08/15 francky) |
|
| | | لغة الهدف: إسبانيّ
para mi único amor
te quiero |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 22 آب 2007 11:45
آخر رسائل | | | | | 21 آب 2007 09:03 | | | Para mi único amor
Te quiero | | | 21 آب 2007 09:31 | | | Penso que como é " to my only love " deveria ser " para mi único amor " | | | 21 آب 2007 10:18 | | | I think we've got an inconsistence here. Based on English, translation of first sentence would be "Para mi único amor", but Dutch seems not to have any preposition at all...
Kafetzou, what about the Turkish text?
CC: kafetzou | | | 21 آب 2007 11:48 | | | I agree that the initial preposition seems to be missing here.
Bises
Tantine | | | 21 آب 2007 12:48 | | | | | | 21 آب 2007 14:24 | | | I'm guessing that this translator translated from the original English translation, which had not been accepted yet. I edited the English, because it originally did not have the "to", (the "a" at the end of "askima" .
Anyway, it should be "para mi unico amor", without any capital letters. | | | 21 آب 2007 20:46 | | | There is an ommission: "To" must be translated to "Para". | | | 22 آب 2007 09:42 | | | I'm sorry, I translated this text from Dutch, and not from Turkish or English. |
|
|