Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-إسبانيّ - biricik askima seni seviyorum

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيهولنديانجليزيإسبانيّ

صنف كلمة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
biricik askima seni seviyorum
نص
إقترحت من طرف Isiiita
لغة مصدر: تركي

biricik askima

seni seviyorum
ملاحظات حول الترجمة
I edited "semi seviyorum" with "seni seviyorum"
(08/15 francky)

عنوان
para mi único amor
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف Lila F.
لغة الهدف: إسبانيّ

para mi único amor

te quiero
آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 22 آب 2007 11:45





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 آب 2007 09:03

Pantera_
عدد الرسائل: 9
Para mi único amor
Te quiero

21 آب 2007 09:31

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Penso que como é " to my only love " deveria ser " para mi único amor "

21 آب 2007 10:18

goncin
عدد الرسائل: 3706
I think we've got an inconsistence here. Based on English, translation of first sentence would be "Para mi único amor", but Dutch seems not to have any preposition at all...

Kafetzou, what about the Turkish text?

CC: kafetzou

21 آب 2007 11:48

Tantine
عدد الرسائل: 2747
I agree that the initial preposition seems to be missing here.

Bises
Tantine

21 آب 2007 12:48

Chambao
عدد الرسائل: 2
To is not translated.

21 آب 2007 14:24

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I'm guessing that this translator translated from the original English translation, which had not been accepted yet. I edited the English, because it originally did not have the "to", (the "a" at the end of "askima".

Anyway, it should be "para mi unico amor", without any capital letters.

21 آب 2007 20:46

Julio Jaubert
عدد الرسائل: 6
There is an ommission: "To" must be translated to "Para".

22 آب 2007 09:42

Lila F.
عدد الرسائل: 159
I'm sorry, I translated this text from Dutch, and not from Turkish or English.