Traduction - Turc-Espagnol - biricik askima seni seviyorumEtat courant Traduction
Catégorie Mot - Amour / Amitié Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | biricik askima seni seviyorum | | Langue de départ: Turc
biricik askima
seni seviyorum | Commentaires pour la traduction | I edited "semi seviyorum" with "seni seviyorum" (08/15 francky) |
|
| | TraductionEspagnol Traduit par Lila F. | Langue d'arrivée: Espagnol
para mi único amor
te quiero |
|
Dernière édition ou validation par guilon - 22 Août 2007 11:45
Derniers messages | | | | | 21 Août 2007 09:03 | | | Para mi único amor
Te quiero | | | 21 Août 2007 09:31 | | | Penso que como é " to my only love " deveria ser " para mi único amor " | | | 21 Août 2007 10:18 | | goncinNombre de messages: 3706 | I think we've got an inconsistence here. Based on English, translation of first sentence would be "Para mi único amor", but Dutch seems not to have any preposition at all...
Kafetzou, what about the Turkish text?
CC: kafetzou | | | 21 Août 2007 11:48 | | | I agree that the initial preposition seems to be missing here.
Bises
Tantine | | | 21 Août 2007 12:48 | | | | | | 21 Août 2007 14:24 | | | I'm guessing that this translator translated from the original English translation, which had not been accepted yet. I edited the English, because it originally did not have the "to", (the "a" at the end of "askima" .
Anyway, it should be "para mi unico amor", without any capital letters. | | | 21 Août 2007 20:46 | | | There is an ommission: "To" must be translated to "Para". | | | 22 Août 2007 09:42 | | | I'm sorry, I translated this text from Dutch, and not from Turkish or English. |
|
|