Prevod - Turski-Spanski - biricik askima seni seviyorumTrenutni status Prevod
Kategorija Reč - Ljubav / Prijateljstvo Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | biricik askima seni seviyorum | | Izvorni jezik: Turski
biricik askima
seni seviyorum | | I edited "semi seviyorum" with "seni seviyorum" (08/15 francky) |
|
| | | Željeni jezik: Spanski
para mi único amor
te quiero |
|
Poslednja provera i obrada od guilon - 22 Avgust 2007 11:45
Poslednja poruka | | | | | 21 Avgust 2007 09:03 | | | Para mi único amor
Te quiero | | | 21 Avgust 2007 09:31 | | | Penso que como é " to my only love " deveria ser " para mi único amor " | | | 21 Avgust 2007 10:18 | | | I think we've got an inconsistence here. Based on English, translation of first sentence would be "Para mi único amor", but Dutch seems not to have any preposition at all...
Kafetzou, what about the Turkish text?
CC: kafetzou | | | 21 Avgust 2007 11:48 | | | I agree that the initial preposition seems to be missing here.
Bises
Tantine | | | 21 Avgust 2007 12:48 | | | | | | 21 Avgust 2007 14:24 | | | I'm guessing that this translator translated from the original English translation, which had not been accepted yet. I edited the English, because it originally did not have the "to", (the "a" at the end of "askima" .
Anyway, it should be "para mi unico amor", without any capital letters. | | | 21 Avgust 2007 20:46 | | | There is an ommission: "To" must be translated to "Para". | | | 22 Avgust 2007 09:42 | | | I'm sorry, I translated this text from Dutch, and not from Turkish or English. |
|
|