Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-स्पेनी - biricik askima seni seviyorum

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीडचअंग्रेजीस्पेनी

Category Word - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
biricik askima seni seviyorum
हरफ
Isiiitaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

biricik askima

seni seviyorum
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I edited "semi seviyorum" with "seni seviyorum"
(08/15 francky)

शीर्षक
para mi único amor
अनुबाद
स्पेनी

Lila F.द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

para mi único amor

te quiero
Validated by guilon - 2007年 अगस्त 22日 11:45





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अगस्त 21日 09:03

Pantera_
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
Para mi único amor
Te quiero

2007年 अगस्त 21日 09:31

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Penso que como é " to my only love " deveria ser " para mi único amor "

2007年 अगस्त 21日 10:18

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
I think we've got an inconsistence here. Based on English, translation of first sentence would be "Para mi único amor", but Dutch seems not to have any preposition at all...

Kafetzou, what about the Turkish text?

CC: kafetzou

2007年 अगस्त 21日 11:48

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
I agree that the initial preposition seems to be missing here.

Bises
Tantine

2007年 अगस्त 21日 12:48

Chambao
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
To is not translated.

2007年 अगस्त 21日 14:24

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I'm guessing that this translator translated from the original English translation, which had not been accepted yet. I edited the English, because it originally did not have the "to", (the "a" at the end of "askima".

Anyway, it should be "para mi unico amor", without any capital letters.

2007年 अगस्त 21日 20:46

Julio Jaubert
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
There is an ommission: "To" must be translated to "Para".

2007年 अगस्त 22日 09:42

Lila F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 159
I'm sorry, I translated this text from Dutch, and not from Turkish or English.