Traducción - Turco-Español - biricik askima seni seviyorumEstado actual Traducción
Categoría Palabra - Amore / Amistad Esta petición de traducción es "sólo el significado" | biricik askima seni seviyorum | | Idioma de origen: Turco
biricik askima
seni seviyorum | Nota acerca de la traducción | I edited "semi seviyorum" with "seni seviyorum" (08/15 francky) |
|
| | TraducciónEspañol Traducido por Lila F. | Idioma de destino: Español
para mi único amor
te quiero |
|
Última validación o corrección por guilon - 22 Agosto 2007 11:45
Último mensaje | | | | | 21 Agosto 2007 09:03 | | | Para mi único amor
Te quiero | | | 21 Agosto 2007 09:31 | | | Penso que como é " to my only love " deveria ser " para mi único amor " | | | 21 Agosto 2007 10:18 | | goncinCantidad de envíos: 3706 | I think we've got an inconsistence here. Based on English, translation of first sentence would be "Para mi único amor", but Dutch seems not to have any preposition at all...
Kafetzou, what about the Turkish text?
CC: kafetzou | | | 21 Agosto 2007 11:48 | | | I agree that the initial preposition seems to be missing here.
Bises
Tantine | | | 21 Agosto 2007 12:48 | | | | | | 21 Agosto 2007 14:24 | | | I'm guessing that this translator translated from the original English translation, which had not been accepted yet. I edited the English, because it originally did not have the "to", (the "a" at the end of "askima" .
Anyway, it should be "para mi unico amor", without any capital letters. | | | 21 Agosto 2007 20:46 | | | There is an ommission: "To" must be translated to "Para". | | | 22 Agosto 2007 09:42 | | | I'm sorry, I translated this text from Dutch, and not from Turkish or English. |
|
|