ترجمه - ترکی-اسپانیولی - biricik askima seni seviyorumموقعیت کنونی ترجمه
طبقه کلمه - عشق / دوستی این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | biricik askima seni seviyorum | | زبان مبداء: ترکی
biricik askima
seni seviyorum | | I edited "semi seviyorum" with "seni seviyorum" (08/15 francky) |
|
| | ترجمهاسپانیولی Lila F. ترجمه شده توسط | زبان مقصد: اسپانیولی
para mi único amor
te quiero |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط guilon - 22 آگوست 2007 11:45
آخرین پیامها | | | | | 21 آگوست 2007 09:03 | | | Para mi único amor
Te quiero | | | 21 آگوست 2007 09:31 | | | Penso que como é " to my only love " deveria ser " para mi único amor " | | | 21 آگوست 2007 10:18 | | | I think we've got an inconsistence here. Based on English, translation of first sentence would be "Para mi único amor", but Dutch seems not to have any preposition at all...
Kafetzou, what about the Turkish text?
CC: kafetzou | | | 21 آگوست 2007 11:48 | | | I agree that the initial preposition seems to be missing here.
Bises
Tantine | | | 21 آگوست 2007 12:48 | | | | | | 21 آگوست 2007 14:24 | | | I'm guessing that this translator translated from the original English translation, which had not been accepted yet. I edited the English, because it originally did not have the "to", (the "a" at the end of "askima" .
Anyway, it should be "para mi unico amor", without any capital letters. | | | 21 آگوست 2007 20:46 | | | There is an ommission: "To" must be translated to "Para". | | | 22 آگوست 2007 09:42 | | | I'm sorry, I translated this text from Dutch, and not from Turkish or English. |
|
|