Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-اسپانیولی - biricik askima seni seviyorum

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیهلندیانگلیسیاسپانیولی

طبقه کلمه - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
biricik askima seni seviyorum
متن
Isiiita پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

biricik askima

seni seviyorum
ملاحظاتی درباره ترجمه
I edited "semi seviyorum" with "seni seviyorum"
(08/15 francky)

عنوان
para mi único amor
ترجمه
اسپانیولی

Lila F. ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

para mi único amor

te quiero
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط guilon - 22 آگوست 2007 11:45





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 آگوست 2007 09:03

Pantera_
تعداد پیامها: 9
Para mi único amor
Te quiero

21 آگوست 2007 09:31

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Penso que como é " to my only love " deveria ser " para mi único amor "

21 آگوست 2007 10:18

goncin
تعداد پیامها: 3706
I think we've got an inconsistence here. Based on English, translation of first sentence would be "Para mi único amor", but Dutch seems not to have any preposition at all...

Kafetzou, what about the Turkish text?

CC: kafetzou

21 آگوست 2007 11:48

Tantine
تعداد پیامها: 2747
I agree that the initial preposition seems to be missing here.

Bises
Tantine

21 آگوست 2007 12:48

Chambao
تعداد پیامها: 2
To is not translated.

21 آگوست 2007 14:24

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I'm guessing that this translator translated from the original English translation, which had not been accepted yet. I edited the English, because it originally did not have the "to", (the "a" at the end of "askima".

Anyway, it should be "para mi unico amor", without any capital letters.

21 آگوست 2007 20:46

Julio Jaubert
تعداد پیامها: 6
There is an ommission: "To" must be translated to "Para".

22 آگوست 2007 09:42

Lila F.
تعداد پیامها: 159
I'm sorry, I translated this text from Dutch, and not from Turkish or English.