Tercüme - Türkçe-İspanyolca - biricik askima seni seviyorumŞu anki durum Tercüme
Kategori Sözcük - Aşk / Arkadaşlık Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | biricik askima seni seviyorum | | Kaynak dil: Türkçe
biricik askima
seni seviyorum | Çeviriyle ilgili açıklamalar | I edited "semi seviyorum" with "seni seviyorum" (08/15 francky) |
|
| | | Hedef dil: İspanyolca
para mi único amor
te quiero |
|
En son guilon tarafından onaylandı - 22 Ağustos 2007 11:45
Son Gönderilen | | | | | 21 Ağustos 2007 09:03 | | | Para mi único amor
Te quiero | | | 21 Ağustos 2007 09:31 | | | Penso que como é " to my only love " deveria ser " para mi único amor " | | | 21 Ağustos 2007 10:18 | | | I think we've got an inconsistence here. Based on English, translation of first sentence would be "Para mi único amor", but Dutch seems not to have any preposition at all...
Kafetzou, what about the Turkish text?
CC: kafetzou | | | 21 Ağustos 2007 11:48 | | | I agree that the initial preposition seems to be missing here.
Bises
Tantine | | | 21 Ağustos 2007 12:48 | | | | | | 21 Ağustos 2007 14:24 | | | I'm guessing that this translator translated from the original English translation, which had not been accepted yet. I edited the English, because it originally did not have the "to", (the "a" at the end of "askima" .
Anyway, it should be "para mi unico amor", without any capital letters. | | | 21 Ağustos 2007 20:46 | | | There is an ommission: "To" must be translated to "Para". | | | 22 Ağustos 2007 09:42 | | | I'm sorry, I translated this text from Dutch, and not from Turkish or English. |
|
|