Prevođenje - Turski-Španjolski - biricik askima seni seviyorumTrenutni status Prevođenje
Kategorija Riječ - Ljubav / Prijateljstvo Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | biricik askima seni seviyorum | | Izvorni jezik: Turski
biricik askima
seni seviyorum | | I edited "semi seviyorum" with "seni seviyorum" (08/15 francky) |
|
| | | Ciljni jezik: Španjolski
para mi único amor
te quiero |
|
Posljednji potvrdio i uredio guilon - 22 kolovoz 2007 11:45
Najnovije poruke | | | | | 21 kolovoz 2007 09:03 | | | Para mi único amor
Te quiero | | | 21 kolovoz 2007 09:31 | | | Penso que como é " to my only love " deveria ser " para mi único amor " | | | 21 kolovoz 2007 10:18 | | | I think we've got an inconsistence here. Based on English, translation of first sentence would be "Para mi único amor", but Dutch seems not to have any preposition at all...
Kafetzou, what about the Turkish text?
CC: kafetzou | | | 21 kolovoz 2007 11:48 | | | I agree that the initial preposition seems to be missing here.
Bises
Tantine | | | 21 kolovoz 2007 12:48 | | | | | | 21 kolovoz 2007 14:24 | | | I'm guessing that this translator translated from the original English translation, which had not been accepted yet. I edited the English, because it originally did not have the "to", (the "a" at the end of "askima" .
Anyway, it should be "para mi unico amor", without any capital letters. | | | 21 kolovoz 2007 20:46 | | | There is an ommission: "To" must be translated to "Para". | | | 22 kolovoz 2007 09:42 | | | I'm sorry, I translated this text from Dutch, and not from Turkish or English. |
|
|