Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Španjolski - biricik askima seni seviyorum

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiNizozemskiEngleskiŠpanjolski

Kategorija Riječ - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
biricik askima seni seviyorum
Tekst
Poslao Isiiita
Izvorni jezik: Turski

biricik askima

seni seviyorum
Primjedbe o prijevodu
I edited "semi seviyorum" with "seni seviyorum"
(08/15 francky)

Naslov
para mi único amor
Prevođenje
Španjolski

Preveo Lila F.
Ciljni jezik: Španjolski

para mi único amor

te quiero
Posljednji potvrdio i uredio guilon - 22 kolovoz 2007 11:45





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 kolovoz 2007 09:03

Pantera_
Broj poruka: 9
Para mi único amor
Te quiero

21 kolovoz 2007 09:31

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Penso que como é " to my only love " deveria ser " para mi único amor "

21 kolovoz 2007 10:18

goncin
Broj poruka: 3706
I think we've got an inconsistence here. Based on English, translation of first sentence would be "Para mi único amor", but Dutch seems not to have any preposition at all...

Kafetzou, what about the Turkish text?

CC: kafetzou

21 kolovoz 2007 11:48

Tantine
Broj poruka: 2747
I agree that the initial preposition seems to be missing here.

Bises
Tantine

21 kolovoz 2007 12:48

Chambao
Broj poruka: 2
To is not translated.

21 kolovoz 2007 14:24

kafetzou
Broj poruka: 7963
I'm guessing that this translator translated from the original English translation, which had not been accepted yet. I edited the English, because it originally did not have the "to", (the "a" at the end of "askima".

Anyway, it should be "para mi unico amor", without any capital letters.

21 kolovoz 2007 20:46

Julio Jaubert
Broj poruka: 6
There is an ommission: "To" must be translated to "Para".

22 kolovoz 2007 09:42

Lila F.
Broj poruka: 159
I'm sorry, I translated this text from Dutch, and not from Turkish or English.