Tłumaczenie - Turecki-Hiszpański - biricik askima seni seviyorumObecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Słowo - Miłość/ Przyjaźń Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | biricik askima seni seviyorum | | Język źródłowy: Turecki
biricik askima
seni seviyorum | Uwagi na temat tłumaczenia | I edited "semi seviyorum" with "seni seviyorum" (08/15 francky) |
|
| | TłumaczenieHiszpański Tłumaczone przez Lila F. | Język docelowy: Hiszpański
para mi único amor
te quiero |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez guilon - 22 Sierpień 2007 11:45
Ostatni Post | | | | | 21 Sierpień 2007 09:03 | | | Para mi único amor
Te quiero | | | 21 Sierpień 2007 09:31 | | | Penso que como é " to my only love " deveria ser " para mi único amor " | | | 21 Sierpień 2007 10:18 | | | I think we've got an inconsistence here. Based on English, translation of first sentence would be "Para mi único amor", but Dutch seems not to have any preposition at all...
Kafetzou, what about the Turkish text?
CC: kafetzou | | | 21 Sierpień 2007 11:48 | | | I agree that the initial preposition seems to be missing here.
Bises
Tantine | | | 21 Sierpień 2007 12:48 | | | | | | 21 Sierpień 2007 14:24 | | | I'm guessing that this translator translated from the original English translation, which had not been accepted yet. I edited the English, because it originally did not have the "to", (the "a" at the end of "askima" .
Anyway, it should be "para mi unico amor", without any capital letters. | | | 21 Sierpień 2007 20:46 | | | There is an ommission: "To" must be translated to "Para". | | | 22 Sierpień 2007 09:42 | | | I'm sorry, I translated this text from Dutch, and not from Turkish or English. |
|
|