Traduzione - Turco-Spagnolo - biricik askima seni seviyorumStato attuale Traduzione
Categoria Parola - Amore / Amicizia Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | biricik askima seni seviyorum | | Lingua originale: Turco
biricik askima
seni seviyorum | | I edited "semi seviyorum" with "seni seviyorum" (08/15 francky) |
|
| | TraduzioneSpagnolo Tradotto da Lila F. | Lingua di destinazione: Spagnolo
para mi único amor
te quiero |
|
Ultima convalida o modifica di guilon - 22 Agosto 2007 11:45
Ultimi messaggi | | | | | 21 Agosto 2007 09:03 | | | Para mi único amor
Te quiero | | | 21 Agosto 2007 09:31 | | | Penso que como é " to my only love " deveria ser " para mi único amor " | | | 21 Agosto 2007 10:18 | | goncinNumero di messaggi: 3706 | I think we've got an inconsistence here. Based on English, translation of first sentence would be "Para mi único amor", but Dutch seems not to have any preposition at all...
Kafetzou, what about the Turkish text?
CC: kafetzou | | | 21 Agosto 2007 11:48 | | | I agree that the initial preposition seems to be missing here.
Bises
Tantine | | | 21 Agosto 2007 12:48 | | | | | | 21 Agosto 2007 14:24 | | | I'm guessing that this translator translated from the original English translation, which had not been accepted yet. I edited the English, because it originally did not have the "to", (the "a" at the end of "askima" .
Anyway, it should be "para mi unico amor", without any capital letters. | | | 21 Agosto 2007 20:46 | | | There is an ommission: "To" must be translated to "Para". | | | 22 Agosto 2007 09:42 | | | I'm sorry, I translated this text from Dutch, and not from Turkish or English. |
|
|