Μετάφραση - Τουρκικά-Ισπανικά - biricik askima seni seviyorumΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Λέξη - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | biricik askima seni seviyorum | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
biricik askima
seni seviyorum | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | I edited "semi seviyorum" with "seni seviyorum" (08/15 francky) |
|
| | ΜετάφρασηΙσπανικά Μεταφράστηκε από Lila F. | Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά
para mi único amor
te quiero |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από guilon - 22 Αύγουστος 2007 11:45
Τελευταία μηνύματα | | | | | 21 Αύγουστος 2007 09:03 | | | Para mi único amor
Te quiero | | | 21 Αύγουστος 2007 09:31 | | | Penso que como é " to my only love " deveria ser " para mi único amor " | | | 21 Αύγουστος 2007 10:18 | | | I think we've got an inconsistence here. Based on English, translation of first sentence would be "Para mi único amor", but Dutch seems not to have any preposition at all...
Kafetzou, what about the Turkish text?
CC: kafetzou | | | 21 Αύγουστος 2007 11:48 | | | I agree that the initial preposition seems to be missing here.
Bises
Tantine | | | 21 Αύγουστος 2007 12:48 | | | | | | 21 Αύγουστος 2007 14:24 | | | I'm guessing that this translator translated from the original English translation, which had not been accepted yet. I edited the English, because it originally did not have the "to", (the "a" at the end of "askima" .
Anyway, it should be "para mi unico amor", without any capital letters. | | | 21 Αύγουστος 2007 20:46 | | | There is an ommission: "To" must be translated to "Para". | | | 22 Αύγουστος 2007 09:42 | | | I'm sorry, I translated this text from Dutch, and not from Turkish or English. |
|
|