Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Spansk - biricik askima seni seviyorum

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskNederlanskEngelskSpansk

Kategori Ord - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
biricik askima seni seviyorum
Tekst
Skrevet av Isiiita
Kildespråk: Tyrkisk

biricik askima

seni seviyorum
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I edited "semi seviyorum" with "seni seviyorum"
(08/15 francky)

Tittel
para mi único amor
Oversettelse
Spansk

Oversatt av Lila F.
Språket det skal oversettes til: Spansk

para mi único amor

te quiero
Senest vurdert og redigert av guilon - 22 August 2007 11:45





Siste Innlegg

Av
Innlegg

21 August 2007 09:03

Pantera_
Antall Innlegg: 9
Para mi único amor
Te quiero

21 August 2007 09:31

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Penso que como é " to my only love " deveria ser " para mi único amor "

21 August 2007 10:18

goncin
Antall Innlegg: 3706
I think we've got an inconsistence here. Based on English, translation of first sentence would be "Para mi único amor", but Dutch seems not to have any preposition at all...

Kafetzou, what about the Turkish text?

CC: kafetzou

21 August 2007 11:48

Tantine
Antall Innlegg: 2747
I agree that the initial preposition seems to be missing here.

Bises
Tantine

21 August 2007 12:48

Chambao
Antall Innlegg: 2
To is not translated.

21 August 2007 14:24

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I'm guessing that this translator translated from the original English translation, which had not been accepted yet. I edited the English, because it originally did not have the "to", (the "a" at the end of "askima".

Anyway, it should be "para mi unico amor", without any capital letters.

21 August 2007 20:46

Julio Jaubert
Antall Innlegg: 6
There is an ommission: "To" must be translated to "Para".

22 August 2007 09:42

Lila F.
Antall Innlegg: 159
I'm sorry, I translated this text from Dutch, and not from Turkish or English.