Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Espanja - biricik askima seni seviyorum

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiHollantiEnglantiEspanja

Kategoria Sana - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
biricik askima seni seviyorum
Teksti
Lähettäjä Isiiita
Alkuperäinen kieli: Turkki

biricik askima

seni seviyorum
Huomioita käännöksestä
I edited "semi seviyorum" with "seni seviyorum"
(08/15 francky)

Otsikko
para mi único amor
Käännös
Espanja

Kääntäjä Lila F.
Kohdekieli: Espanja

para mi único amor

te quiero
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut guilon - 22 Elokuu 2007 11:45





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Elokuu 2007 09:03

Pantera_
Viestien lukumäärä: 9
Para mi único amor
Te quiero

21 Elokuu 2007 09:31

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Penso que como é " to my only love " deveria ser " para mi único amor "

21 Elokuu 2007 10:18

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
I think we've got an inconsistence here. Based on English, translation of first sentence would be "Para mi único amor", but Dutch seems not to have any preposition at all...

Kafetzou, what about the Turkish text?

CC: kafetzou

21 Elokuu 2007 11:48

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
I agree that the initial preposition seems to be missing here.

Bises
Tantine

21 Elokuu 2007 12:48

Chambao
Viestien lukumäärä: 2
To is not translated.

21 Elokuu 2007 14:24

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I'm guessing that this translator translated from the original English translation, which had not been accepted yet. I edited the English, because it originally did not have the "to", (the "a" at the end of "askima".

Anyway, it should be "para mi unico amor", without any capital letters.

21 Elokuu 2007 20:46

Julio Jaubert
Viestien lukumäärä: 6
There is an ommission: "To" must be translated to "Para".

22 Elokuu 2007 09:42

Lila F.
Viestien lukumäärä: 159
I'm sorry, I translated this text from Dutch, and not from Turkish or English.