Käännös - Turkki-Espanja - biricik askima seni seviyorumTämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Sana - Rakkaus / Ystävyys Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | biricik askima seni seviyorum | | Alkuperäinen kieli: Turkki
biricik askima
seni seviyorum | | I edited "semi seviyorum" with "seni seviyorum" (08/15 francky) |
|
| | | Kohdekieli: Espanja
para mi único amor
te quiero |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut guilon - 22 Elokuu 2007 11:45
Viimeinen viesti | | | | | 21 Elokuu 2007 09:03 | | | Para mi único amor
Te quiero | | | 21 Elokuu 2007 09:31 | | | Penso que como é " to my only love " deveria ser " para mi único amor " | | | 21 Elokuu 2007 10:18 | | goncinViestien lukumäärä: 3706 | I think we've got an inconsistence here. Based on English, translation of first sentence would be "Para mi único amor", but Dutch seems not to have any preposition at all...
Kafetzou, what about the Turkish text?
CC: kafetzou | | | 21 Elokuu 2007 11:48 | | | I agree that the initial preposition seems to be missing here.
Bises
Tantine | | | 21 Elokuu 2007 12:48 | | | | | | 21 Elokuu 2007 14:24 | | | I'm guessing that this translator translated from the original English translation, which had not been accepted yet. I edited the English, because it originally did not have the "to", (the "a" at the end of "askima" .
Anyway, it should be "para mi unico amor", without any capital letters. | | | 21 Elokuu 2007 20:46 | | | There is an ommission: "To" must be translated to "Para". | | | 22 Elokuu 2007 09:42 | | | I'm sorry, I translated this text from Dutch, and not from Turkish or English. |
|
|