Traducció - Turc-Castellà - biricik askima seni seviyorumEstat actual Traducció
Categoria Paraula - Amor / Amistat La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | biricik askima seni seviyorum | | Idioma orígen: Turc
biricik askima
seni seviyorum | | I edited "semi seviyorum" with "seni seviyorum" (08/15 francky) |
|
| | TraduccióCastellà Traduït per Lila F. | Idioma destí: Castellà
para mi único amor
te quiero |
|
Darrera validació o edició per guilon - 22 Agost 2007 11:45
Darrer missatge | | | | | 21 Agost 2007 09:03 | | | Para mi único amor
Te quiero | | | 21 Agost 2007 09:31 | | | Penso que como é " to my only love " deveria ser " para mi único amor " | | | 21 Agost 2007 10:18 | | goncinNombre de missatges: 3706 | I think we've got an inconsistence here. Based on English, translation of first sentence would be "Para mi único amor", but Dutch seems not to have any preposition at all...
Kafetzou, what about the Turkish text?
CC: kafetzou | | | 21 Agost 2007 11:48 | | | I agree that the initial preposition seems to be missing here.
Bises
Tantine | | | 21 Agost 2007 12:48 | | | | | | 21 Agost 2007 14:24 | | | I'm guessing that this translator translated from the original English translation, which had not been accepted yet. I edited the English, because it originally did not have the "to", (the "a" at the end of "askima" .
Anyway, it should be "para mi unico amor", without any capital letters. | | | 21 Agost 2007 20:46 | | | There is an ommission: "To" must be translated to "Para". | | | 22 Agost 2007 09:42 | | | I'm sorry, I translated this text from Dutch, and not from Turkish or English. |
|
|