Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Castellà - biricik askima seni seviyorum

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcNeerlandèsAnglèsCastellà

Categoria Paraula - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
biricik askima seni seviyorum
Text
Enviat per Isiiita
Idioma orígen: Turc

biricik askima

seni seviyorum
Notes sobre la traducció
I edited "semi seviyorum" with "seni seviyorum"
(08/15 francky)

Títol
para mi único amor
Traducció
Castellà

Traduït per Lila F.
Idioma destí: Castellà

para mi único amor

te quiero
Darrera validació o edició per guilon - 22 Agost 2007 11:45





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Agost 2007 09:03

Pantera_
Nombre de missatges: 9
Para mi único amor
Te quiero

21 Agost 2007 09:31

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Penso que como é " to my only love " deveria ser " para mi único amor "

21 Agost 2007 10:18

goncin
Nombre de missatges: 3706
I think we've got an inconsistence here. Based on English, translation of first sentence would be "Para mi único amor", but Dutch seems not to have any preposition at all...

Kafetzou, what about the Turkish text?

CC: kafetzou

21 Agost 2007 11:48

Tantine
Nombre de missatges: 2747
I agree that the initial preposition seems to be missing here.

Bises
Tantine

21 Agost 2007 12:48

Chambao
Nombre de missatges: 2
To is not translated.

21 Agost 2007 14:24

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I'm guessing that this translator translated from the original English translation, which had not been accepted yet. I edited the English, because it originally did not have the "to", (the "a" at the end of "askima".

Anyway, it should be "para mi unico amor", without any capital letters.

21 Agost 2007 20:46

Julio Jaubert
Nombre de missatges: 6
There is an ommission: "To" must be translated to "Para".

22 Agost 2007 09:42

Lila F.
Nombre de missatges: 159
I'm sorry, I translated this text from Dutch, and not from Turkish or English.