Vertaling - Turks-Spaans - biricik askima seni seviyorumHuidige status Vertaling
Categorie Woord - Liefde/Vriendschap Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | biricik askima seni seviyorum | | Uitgangs-taal: Turks
biricik askima
seni seviyorum | Details voor de vertaling | I edited "semi seviyorum" with "seni seviyorum" (08/15 francky) |
|
| | VertalingSpaans Vertaald door Lila F. | Doel-taal: Spaans
para mi único amor
te quiero |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door guilon - 22 augustus 2007 11:45
Laatste bericht | | | | | 21 augustus 2007 09:03 | | | Para mi único amor
Te quiero | | | 21 augustus 2007 09:31 | | | Penso que como é " to my only love " deveria ser " para mi único amor " | | | 21 augustus 2007 10:18 | | | I think we've got an inconsistence here. Based on English, translation of first sentence would be "Para mi único amor", but Dutch seems not to have any preposition at all...
Kafetzou, what about the Turkish text?
CC: kafetzou | | | 21 augustus 2007 11:48 | | | I agree that the initial preposition seems to be missing here.
Bises
Tantine | | | 21 augustus 2007 12:48 | | | | | | 21 augustus 2007 14:24 | | | I'm guessing that this translator translated from the original English translation, which had not been accepted yet. I edited the English, because it originally did not have the "to", (the "a" at the end of "askima" .
Anyway, it should be "para mi unico amor", without any capital letters. | | | 21 augustus 2007 20:46 | | | There is an ommission: "To" must be translated to "Para". | | | 22 augustus 2007 09:42 | | | I'm sorry, I translated this text from Dutch, and not from Turkish or English. |
|
|