Përkthime - Turqisht-Spanjisht - biricik askima seni seviyorumStatusi aktual Përkthime
Kategori Fjalë - Dashuri / Miqësi Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | biricik askima seni seviyorum | | gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
biricik askima
seni seviyorum | Vërejtje rreth përkthimit | I edited "semi seviyorum" with "seni seviyorum" (08/15 francky) |
|
| | PërkthimeSpanjisht Perkthyer nga Lila F. | Përkthe në: Spanjisht
para mi único amor
te quiero |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga guilon - 22 Gusht 2007 11:45
Mesazhi i fundit | | | | | 21 Gusht 2007 09:03 | | | Para mi único amor
Te quiero | | | 21 Gusht 2007 09:31 | | | Penso que como é " to my only love " deveria ser " para mi único amor " | | | 21 Gusht 2007 10:18 | | | I think we've got an inconsistence here. Based on English, translation of first sentence would be "Para mi único amor", but Dutch seems not to have any preposition at all...
Kafetzou, what about the Turkish text?
CC: kafetzou | | | 21 Gusht 2007 11:48 | | | I agree that the initial preposition seems to be missing here.
Bises
Tantine | | | 21 Gusht 2007 12:48 | | | | | | 21 Gusht 2007 14:24 | | | I'm guessing that this translator translated from the original English translation, which had not been accepted yet. I edited the English, because it originally did not have the "to", (the "a" at the end of "askima" .
Anyway, it should be "para mi unico amor", without any capital letters. | | | 21 Gusht 2007 20:46 | | | There is an ommission: "To" must be translated to "Para". | | | 22 Gusht 2007 09:42 | | | I'm sorry, I translated this text from Dutch, and not from Turkish or English. |
|
|