Traduko - Turka-Hispana - biricik askima seni seviyorumNuna stato Traduko
Kategorio Vorto - Amo / Amikeco Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | biricik askima seni seviyorum | | Font-lingvo: Turka
biricik askima
seni seviyorum | | I edited "semi seviyorum" with "seni seviyorum" (08/15 francky) |
|
| | TradukoHispana Tradukita per Lila F. | Cel-lingvo: Hispana
para mi único amor
te quiero |
|
Laste validigita aŭ redaktita de guilon - 22 Aŭgusto 2007 11:45
Lasta Afiŝo | | | | | 21 Aŭgusto 2007 09:03 | | | Para mi único amor
Te quiero | | | 21 Aŭgusto 2007 09:31 | | | Penso que como é " to my only love " deveria ser " para mi único amor " | | | 21 Aŭgusto 2007 10:18 | | | I think we've got an inconsistence here. Based on English, translation of first sentence would be "Para mi único amor", but Dutch seems not to have any preposition at all...
Kafetzou, what about the Turkish text?
CC: kafetzou | | | 21 Aŭgusto 2007 11:48 | | | I agree that the initial preposition seems to be missing here.
Bises
Tantine | | | 21 Aŭgusto 2007 12:48 | | | | | | 21 Aŭgusto 2007 14:24 | | | I'm guessing that this translator translated from the original English translation, which had not been accepted yet. I edited the English, because it originally did not have the "to", (the "a" at the end of "askima" .
Anyway, it should be "para mi unico amor", without any capital letters. | | | 21 Aŭgusto 2007 20:46 | | | There is an ommission: "To" must be translated to "Para". | | | 22 Aŭgusto 2007 09:42 | | | I'm sorry, I translated this text from Dutch, and not from Turkish or English. |
|
|