Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Hispana - biricik askima seni seviyorum

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaNederlandaAnglaHispana

Kategorio Vorto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
biricik askima seni seviyorum
Teksto
Submetigx per Isiiita
Font-lingvo: Turka

biricik askima

seni seviyorum
Rimarkoj pri la traduko
I edited "semi seviyorum" with "seni seviyorum"
(08/15 francky)

Titolo
para mi único amor
Traduko
Hispana

Tradukita per Lila F.
Cel-lingvo: Hispana

para mi único amor

te quiero
Laste validigita aŭ redaktita de guilon - 22 Aŭgusto 2007 11:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Aŭgusto 2007 09:03

Pantera_
Nombro da afiŝoj: 9
Para mi único amor
Te quiero

21 Aŭgusto 2007 09:31

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Penso que como é " to my only love " deveria ser " para mi único amor "

21 Aŭgusto 2007 10:18

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
I think we've got an inconsistence here. Based on English, translation of first sentence would be "Para mi único amor", but Dutch seems not to have any preposition at all...

Kafetzou, what about the Turkish text?

CC: kafetzou

21 Aŭgusto 2007 11:48

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
I agree that the initial preposition seems to be missing here.

Bises
Tantine

21 Aŭgusto 2007 12:48

Chambao
Nombro da afiŝoj: 2
To is not translated.

21 Aŭgusto 2007 14:24

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I'm guessing that this translator translated from the original English translation, which had not been accepted yet. I edited the English, because it originally did not have the "to", (the "a" at the end of "askima".

Anyway, it should be "para mi unico amor", without any capital letters.

21 Aŭgusto 2007 20:46

Julio Jaubert
Nombro da afiŝoj: 6
There is an ommission: "To" must be translated to "Para".

22 Aŭgusto 2007 09:42

Lila F.
Nombro da afiŝoj: 159
I'm sorry, I translated this text from Dutch, and not from Turkish or English.