Umseting - Turkiskt-Spanskt - biricik askima seni seviyorumNúverðandi støða Umseting
Bólkur Orð - Kærleiki / Vinskapur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | biricik askima seni seviyorum | | Uppruna mál: Turkiskt
biricik askima
seni seviyorum | Viðmerking um umsetingina | I edited "semi seviyorum" with "seni seviyorum" (08/15 francky) |
|
| | | Ynskt mál: Spanskt
para mi único amor
te quiero |
|
Góðkent av guilon - 22 August 2007 11:45
Síðstu boð | | | | | 21 August 2007 09:03 | | | Para mi único amor
Te quiero | | | 21 August 2007 09:31 | | | Penso que como é " to my only love " deveria ser " para mi único amor " | | | 21 August 2007 10:18 | | | I think we've got an inconsistence here. Based on English, translation of first sentence would be "Para mi único amor", but Dutch seems not to have any preposition at all...
Kafetzou, what about the Turkish text?
CC: kafetzou | | | 21 August 2007 11:48 | | | I agree that the initial preposition seems to be missing here.
Bises
Tantine | | | 21 August 2007 12:48 | | | | | | 21 August 2007 14:24 | | | I'm guessing that this translator translated from the original English translation, which had not been accepted yet. I edited the English, because it originally did not have the "to", (the "a" at the end of "askima" .
Anyway, it should be "para mi unico amor", without any capital letters. | | | 21 August 2007 20:46 | | | There is an ommission: "To" must be translated to "Para". | | | 22 August 2007 09:42 | | | I'm sorry, I translated this text from Dutch, and not from Turkish or English. |
|
|