Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Spanskt - biricik askima seni seviyorum

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktHollendsktEnsktSpanskt

Bólkur Orð - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
biricik askima seni seviyorum
Tekstur
Framborið av Isiiita
Uppruna mál: Turkiskt

biricik askima

seni seviyorum
Viðmerking um umsetingina
I edited "semi seviyorum" with "seni seviyorum"
(08/15 francky)

Heiti
para mi único amor
Umseting
Spanskt

Umsett av Lila F.
Ynskt mál: Spanskt

para mi único amor

te quiero
Góðkent av guilon - 22 August 2007 11:45





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 August 2007 09:03

Pantera_
Tal av boðum: 9
Para mi único amor
Te quiero

21 August 2007 09:31

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Penso que como é " to my only love " deveria ser " para mi único amor "

21 August 2007 10:18

goncin
Tal av boðum: 3706
I think we've got an inconsistence here. Based on English, translation of first sentence would be "Para mi único amor", but Dutch seems not to have any preposition at all...

Kafetzou, what about the Turkish text?

CC: kafetzou

21 August 2007 11:48

Tantine
Tal av boðum: 2747
I agree that the initial preposition seems to be missing here.

Bises
Tantine

21 August 2007 12:48

Chambao
Tal av boðum: 2
To is not translated.

21 August 2007 14:24

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I'm guessing that this translator translated from the original English translation, which had not been accepted yet. I edited the English, because it originally did not have the "to", (the "a" at the end of "askima".

Anyway, it should be "para mi unico amor", without any capital letters.

21 August 2007 20:46

Julio Jaubert
Tal av boðum: 6
There is an ommission: "To" must be translated to "Para".

22 August 2007 09:42

Lila F.
Tal av boðum: 159
I'm sorry, I translated this text from Dutch, and not from Turkish or English.