Tafsiri - Kituruki-Kihispania - biricik askima seni seviyorumHali kwa sasa Tafsiri
Category Word - Love / Friendship  Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake". | biricik askima seni seviyorum | | Lugha ya kimaumbile: Kituruki
biricik askima
seni seviyorum | | I edited "semi seviyorum" with "seni seviyorum" (08/15 francky) |
|
| | TafsiriKihispania Ilitafsiriwa na Lila F. | Lugha inayolengwa: Kihispania
para mi único amor
te quiero |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na guilon - 22 Agosti 2007 11:45
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 21 Agosti 2007 09:03 | | | Para mi único amor
Te quiero | | | 21 Agosti 2007 09:31 | | | Penso que como é " to my only love " deveria ser " para mi único amor " | | | 21 Agosti 2007 10:18 | | | I think we've got an inconsistence here. Based on English, translation of first sentence would be "Para mi único amor", but Dutch seems not to have any preposition at all...
Kafetzou, what about the Turkish text?
CC: kafetzou | | | 21 Agosti 2007 11:48 | | | I agree that the initial preposition seems to be missing here.
Bises
Tantine | | | 21 Agosti 2007 12:48 | | | | | | 21 Agosti 2007 14:24 | | | I'm guessing that this translator translated from the original English translation, which had not been accepted yet. I edited the English, because it originally did not have the "to", (the "a" at the end of "askima"  .
Anyway, it should be "para mi unico amor", without any capital letters. | | | 21 Agosti 2007 20:46 | | | There is an ommission: "To" must be translated to "Para". | | | 22 Agosti 2007 09:42 | | | I'm sorry, I translated this text from Dutch, and not from Turkish or English. |
|
|