Перевод - Турецкий-Испанский - biricik askima seni seviyorumТекущий статус Перевод
Категория Слово - Любoвь / Дружба Для этого перевода требуется передать только общий смысл. | biricik askima seni seviyorum | | Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
biricik askima
seni seviyorum | Комментарии для переводчика | I edited "semi seviyorum" with "seni seviyorum" (08/15 francky) |
|
| | ПереводИспанский Перевод сделан Lila F. | Язык, на который нужно перевести: Испанский
para mi único amor
te quiero |
|
Последнее изменение было внесено пользователем guilon - 22 Август 2007 11:45
Последнее сообщение | | | | | 21 Август 2007 09:03 | | | Para mi único amor
Te quiero | | | 21 Август 2007 09:31 | | | Penso que como é " to my only love " deveria ser " para mi único amor " | | | 21 Август 2007 10:18 | | | I think we've got an inconsistence here. Based on English, translation of first sentence would be "Para mi único amor", but Dutch seems not to have any preposition at all...
Kafetzou, what about the Turkish text?
CC: kafetzou | | | 21 Август 2007 11:48 | | | I agree that the initial preposition seems to be missing here.
Bises
Tantine | | | 21 Август 2007 12:48 | | | | | | 21 Август 2007 14:24 | | | I'm guessing that this translator translated from the original English translation, which had not been accepted yet. I edited the English, because it originally did not have the "to", (the "a" at the end of "askima" .
Anyway, it should be "para mi unico amor", without any capital letters. | | | 21 Август 2007 20:46 | | | There is an ommission: "To" must be translated to "Para". | | | 22 Август 2007 09:42 | | | I'm sorry, I translated this text from Dutch, and not from Turkish or English. |
|
|