Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Spansk - biricik askima seni seviyorum

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskHollandskEngelskSpansk

Kategori Ord - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
biricik askima seni seviyorum
Tekst
Tilmeldt af Isiiita
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

biricik askima

seni seviyorum
Bemærkninger til oversættelsen
I edited "semi seviyorum" with "seni seviyorum"
(08/15 francky)

Titel
para mi único amor
Oversættelse
Spansk

Oversat af Lila F.
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

para mi único amor

te quiero
Senest valideret eller redigeret af guilon - 22 August 2007 11:45





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

21 August 2007 09:03

Pantera_
Antal indlæg: 9
Para mi único amor
Te quiero

21 August 2007 09:31

Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
Penso que como é " to my only love " deveria ser " para mi único amor "

21 August 2007 10:18

goncin
Antal indlæg: 3706
I think we've got an inconsistence here. Based on English, translation of first sentence would be "Para mi único amor", but Dutch seems not to have any preposition at all...

Kafetzou, what about the Turkish text?

CC: kafetzou

21 August 2007 11:48

Tantine
Antal indlæg: 2747
I agree that the initial preposition seems to be missing here.

Bises
Tantine

21 August 2007 12:48

Chambao
Antal indlæg: 2
To is not translated.

21 August 2007 14:24

kafetzou
Antal indlæg: 7963
I'm guessing that this translator translated from the original English translation, which had not been accepted yet. I edited the English, because it originally did not have the "to", (the "a" at the end of "askima".

Anyway, it should be "para mi unico amor", without any capital letters.

21 August 2007 20:46

Julio Jaubert
Antal indlæg: 6
There is an ommission: "To" must be translated to "Para".

22 August 2007 09:42

Lila F.
Antal indlæg: 159
I'm sorry, I translated this text from Dutch, and not from Turkish or English.