번역 - 터키어-스페인어 - biricik askima seni seviyorum현재 상황 번역
분류 단어 - 사랑 / 우정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | biricik askima seni seviyorum | | 원문 언어: 터키어
biricik askima
seni seviyorum | | I edited "semi seviyorum" with "seni seviyorum" (08/15 francky) |
|
| | | 번역될 언어: 스페인어
para mi único amor
te quiero |
|
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 22일 11:45
마지막 글 | | | | | 2007년 8월 21일 09:03 | | | Para mi único amor
Te quiero | | | 2007년 8월 21일 09:31 | | | Penso que como é " to my only love " deveria ser " para mi único amor " | | | 2007년 8월 21일 10:18 | | | I think we've got an inconsistence here. Based on English, translation of first sentence would be "Para mi único amor", but Dutch seems not to have any preposition at all...
Kafetzou, what about the Turkish text?
CC: kafetzou | | | 2007년 8월 21일 11:48 | | | I agree that the initial preposition seems to be missing here.
Bises
Tantine | | | 2007년 8월 21일 12:48 | | | | | | 2007년 8월 21일 14:24 | | | I'm guessing that this translator translated from the original English translation, which had not been accepted yet. I edited the English, because it originally did not have the "to", (the "a" at the end of "askima" .
Anyway, it should be "para mi unico amor", without any capital letters. | | | 2007년 8월 21일 20:46 | | | There is an ommission: "To" must be translated to "Para". | | | 2007년 8월 22일 09:42 | | | I'm sorry, I translated this text from Dutch, and not from Turkish or English. |
|
|