Översättning - Turkiska-Spanska - biricik askima seni seviyorumAktuell status Översättning
Kategori Ord - Kärlek/Vänskap Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | biricik askima seni seviyorum | | Källspråk: Turkiska
biricik askima
seni seviyorum | Anmärkningar avseende översättningen | I edited "semi seviyorum" with "seni seviyorum" (08/15 francky) |
|
| | ÖversättningSpanska Översatt av Lila F. | Språket som det ska översättas till: Spanska
para mi único amor
te quiero |
|
Senast granskad eller redigerad av guilon - 22 Augusti 2007 11:45
Senaste inlägg | | | | | 21 Augusti 2007 09:03 | | | Para mi único amor
Te quiero | | | 21 Augusti 2007 09:31 | | | Penso que como é " to my only love " deveria ser " para mi único amor " | | | 21 Augusti 2007 10:18 | | | I think we've got an inconsistence here. Based on English, translation of first sentence would be "Para mi único amor", but Dutch seems not to have any preposition at all...
Kafetzou, what about the Turkish text?
CC: kafetzou | | | 21 Augusti 2007 11:48 | | | I agree that the initial preposition seems to be missing here.
Bises
Tantine | | | 21 Augusti 2007 12:48 | | | | | | 21 Augusti 2007 14:24 | | | I'm guessing that this translator translated from the original English translation, which had not been accepted yet. I edited the English, because it originally did not have the "to", (the "a" at the end of "askima" .
Anyway, it should be "para mi unico amor", without any capital letters. | | | 21 Augusti 2007 20:46 | | | There is an ommission: "To" must be translated to "Para". | | | 22 Augusti 2007 09:42 | | | I'm sorry, I translated this text from Dutch, and not from Turkish or English. |
|
|