Vertimas - Turkų-Ispanų - biricik askima seni seviyorumEsamas statusas Vertimas
Kategorija Žodis - Meilė / Draugystė Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas. | biricik askima seni seviyorum | | Originalo kalba: Turkų
biricik askima
seni seviyorum | | I edited "semi seviyorum" with "seni seviyorum" (08/15 francky) |
|
| | | Kalba, į kurią verčiama: Ispanų
para mi único amor
te quiero |
|
Validated by guilon - 22 rugpjūtis 2007 11:45
Paskutinės žinutės | | | | | 21 rugpjūtis 2007 09:03 | | | Para mi único amor
Te quiero | | | 21 rugpjūtis 2007 09:31 | | | Penso que como é " to my only love " deveria ser " para mi único amor " | | | 21 rugpjūtis 2007 10:18 | | | I think we've got an inconsistence here. Based on English, translation of first sentence would be "Para mi único amor", but Dutch seems not to have any preposition at all...
Kafetzou, what about the Turkish text?
CC: kafetzou | | | 21 rugpjūtis 2007 11:48 | | | I agree that the initial preposition seems to be missing here.
Bises
Tantine | | | 21 rugpjūtis 2007 12:48 | | | | | | 21 rugpjūtis 2007 14:24 | | | I'm guessing that this translator translated from the original English translation, which had not been accepted yet. I edited the English, because it originally did not have the "to", (the "a" at the end of "askima" .
Anyway, it should be "para mi unico amor", without any capital letters. | | | 21 rugpjūtis 2007 20:46 | | | There is an ommission: "To" must be translated to "Para". | | | 22 rugpjūtis 2007 09:42 | | | I'm sorry, I translated this text from Dutch, and not from Turkish or English. |
|
|