Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Ispanų - biricik askima seni seviyorum

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųOlandųAnglųIspanų

Kategorija Žodis - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
biricik askima seni seviyorum
Tekstas
Pateikta Isiiita
Originalo kalba: Turkų

biricik askima

seni seviyorum
Pastabos apie vertimą
I edited "semi seviyorum" with "seni seviyorum"
(08/15 francky)

Pavadinimas
para mi único amor
Vertimas
Ispanų

Išvertė Lila F.
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

para mi único amor

te quiero
Validated by guilon - 22 rugpjūtis 2007 11:45





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

21 rugpjūtis 2007 09:03

Pantera_
Žinučių kiekis: 9
Para mi único amor
Te quiero

21 rugpjūtis 2007 09:31

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Penso que como é " to my only love " deveria ser " para mi único amor "

21 rugpjūtis 2007 10:18

goncin
Žinučių kiekis: 3706
I think we've got an inconsistence here. Based on English, translation of first sentence would be "Para mi único amor", but Dutch seems not to have any preposition at all...

Kafetzou, what about the Turkish text?

CC: kafetzou

21 rugpjūtis 2007 11:48

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
I agree that the initial preposition seems to be missing here.

Bises
Tantine

21 rugpjūtis 2007 12:48

Chambao
Žinučių kiekis: 2
To is not translated.

21 rugpjūtis 2007 14:24

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I'm guessing that this translator translated from the original English translation, which had not been accepted yet. I edited the English, because it originally did not have the "to", (the "a" at the end of "askima".

Anyway, it should be "para mi unico amor", without any capital letters.

21 rugpjūtis 2007 20:46

Julio Jaubert
Žinučių kiekis: 6
There is an ommission: "To" must be translated to "Para".

22 rugpjūtis 2007 09:42

Lila F.
Žinučių kiekis: 159
I'm sorry, I translated this text from Dutch, and not from Turkish or English.