Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Arab-Török - اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : ArabTörök

Témakör Levél / Email

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك...
Szöveg
Ajànlo saif.m
Nyelvröl forditàs: Arab

اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك النبيلة

Cim
Selam sana sevgili dostum,
Fordítás
Török

Forditva billyjean àltal
Forditando nyelve: Török

Selam sana sevgili dostum, nasılsın? Güzel mesajını aldım.
Validated by smy - 3 December 2007 09:09





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

30 November 2007 15:16

smy
Hozzászólások száma: 2481
billyjean, metni düzeltmeden önceki hali şöyleydi: "sana da selam degerli arkadasım nasılsın?mektubunu almadım mı oyle 1 sey yazıor okuyamadım", tercüme yaparken lütfen Türkçe karakterleri kullanmaya çalış ve "bir" kelimesinin "1" şeklinde çevrilmemesi gerek

1 December 2007 15:05

smy
Hozzászólások száma: 2481
Şimdi sen bu metni çevirmediğini mi söylüyorsun billyjean? Peki o Türkçe yazılar nedir ?

1 December 2007 15:43

smy
Hozzászólások száma: 2481
Kafetzou, since you know Arabic, could you please tell me whether the translation is the translation of the source or some invented words? billyjean told me that it was her own words, I must be sure of it

CC: kafetzou

1 December 2007 16:02

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك = Sana da selam değerli arkadaşım nasılsın?

I cannot understand لقد استلمت رسالتك النبيل, because my Arabic isn't very good.

Elmota, can you help here? The first part is definitely correct (Hi to you too, my dear friend, how are you?), but I don't know what the second part says.

CC: elmota

1 December 2007 15:59

smy
Hozzászólások száma: 2481
Oh, many thanks again Kafetzou! I'd rather give her a second chance to correct her translation as I've already retyped all the Turkish characters and did some corrections already but I've missed some

now billyjean, please use this address (http://turkish.typeit.org/) if you don't have a turkish keyboard and please make corrections to the grammar

1 December 2007 16:00

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Sorry, smy - I seem to be posting too fast this morning. I changed what I wrote above.

1 December 2007 16:01

smy
Hozzászólások száma: 2481
Okey, no problem . We'll wait for elmota and billyjean now....

2 December 2007 07:47

elmota
Hozzászólások száma: 744
hi all, here is an English bridge:
Hi to you my dear friend, how are you? I have received your noble message (or letter)
this is just a bit of a formal way to tell someone that they received their message

2 December 2007 13:59

smy
Hozzászólások száma: 2481
Thank you very much elmota for the bridge, I know what to do now .
Thanks again Kafetzou!

2 December 2007 16:27

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Thanks elmota!

smy, soylu mesaj olur mu türkçede?

3 December 2007 09:09

smy
Hozzászólások száma: 2481
Evet biraz tuhaf oluyor, belki güzel demeliyim...

3 December 2007 14:30

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
"güzel mesaj" daha iyi bence