Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Arabo-Turco - اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: AraboTurco

Categoria Lettera / Email

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك...
Testo
Aggiunto da saif.m
Lingua originale: Arabo

اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك النبيلة

Titolo
Selam sana sevgili dostum,
Traduzione
Turco

Tradotto da billyjean
Lingua di destinazione: Turco

Selam sana sevgili dostum, nasılsın? Güzel mesajını aldım.
Ultima convalida o modifica di smy - 3 Dicembre 2007 09:09





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Novembre 2007 15:16

smy
Numero di messaggi: 2481
billyjean, metni düzeltmeden önceki hali şöyleydi: "sana da selam degerli arkadasım nasılsın?mektubunu almadım mı oyle 1 sey yazıor okuyamadım", tercüme yaparken lütfen Türkçe karakterleri kullanmaya çalış ve "bir" kelimesinin "1" şeklinde çevrilmemesi gerek

1 Dicembre 2007 15:05

smy
Numero di messaggi: 2481
Şimdi sen bu metni çevirmediğini mi söylüyorsun billyjean? Peki o Türkçe yazılar nedir ?

1 Dicembre 2007 15:43

smy
Numero di messaggi: 2481
Kafetzou, since you know Arabic, could you please tell me whether the translation is the translation of the source or some invented words? billyjean told me that it was her own words, I must be sure of it

CC: kafetzou

1 Dicembre 2007 16:02

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك = Sana da selam değerli arkadaşım nasılsın?

I cannot understand لقد استلمت رسالتك النبيل, because my Arabic isn't very good.

Elmota, can you help here? The first part is definitely correct (Hi to you too, my dear friend, how are you?), but I don't know what the second part says.

CC: elmota

1 Dicembre 2007 15:59

smy
Numero di messaggi: 2481
Oh, many thanks again Kafetzou! I'd rather give her a second chance to correct her translation as I've already retyped all the Turkish characters and did some corrections already but I've missed some

now billyjean, please use this address (http://turkish.typeit.org/) if you don't have a turkish keyboard and please make corrections to the grammar

1 Dicembre 2007 16:00

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Sorry, smy - I seem to be posting too fast this morning. I changed what I wrote above.

1 Dicembre 2007 16:01

smy
Numero di messaggi: 2481
Okey, no problem . We'll wait for elmota and billyjean now....

2 Dicembre 2007 07:47

elmota
Numero di messaggi: 744
hi all, here is an English bridge:
Hi to you my dear friend, how are you? I have received your noble message (or letter)
this is just a bit of a formal way to tell someone that they received their message

2 Dicembre 2007 13:59

smy
Numero di messaggi: 2481
Thank you very much elmota for the bridge, I know what to do now .
Thanks again Kafetzou!

2 Dicembre 2007 16:27

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Thanks elmota!

smy, soylu mesaj olur mu türkçede?

3 Dicembre 2007 09:09

smy
Numero di messaggi: 2481
Evet biraz tuhaf oluyor, belki güzel demeliyim...

3 Dicembre 2007 14:30

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
"güzel mesaj" daha iyi bence