Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αραβικά-Τουρκικά - اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑραβικάΤουρκικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από saif.m
Γλώσσα πηγής: Αραβικά

اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك النبيلة

τίτλος
Selam sana sevgili dostum,
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από billyjean
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Selam sana sevgili dostum, nasılsın? Güzel mesajını aldım.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από smy - 3 Δεκέμβριος 2007 09:09





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Νοέμβριος 2007 15:16

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
billyjean, metni düzeltmeden önceki hali şöyleydi: "sana da selam degerli arkadasım nasılsın?mektubunu almadım mı oyle 1 sey yazıor okuyamadım", tercüme yaparken lütfen Türkçe karakterleri kullanmaya çalış ve "bir" kelimesinin "1" şeklinde çevrilmemesi gerek

1 Δεκέμβριος 2007 15:05

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
Şimdi sen bu metni çevirmediğini mi söylüyorsun billyjean? Peki o Türkçe yazılar nedir ?

1 Δεκέμβριος 2007 15:43

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
Kafetzou, since you know Arabic, could you please tell me whether the translation is the translation of the source or some invented words? billyjean told me that it was her own words, I must be sure of it

CC: kafetzou

1 Δεκέμβριος 2007 16:02

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك = Sana da selam değerli arkadaşım nasılsın?

I cannot understand لقد استلمت رسالتك النبيل, because my Arabic isn't very good.

Elmota, can you help here? The first part is definitely correct (Hi to you too, my dear friend, how are you?), but I don't know what the second part says.

CC: elmota

1 Δεκέμβριος 2007 15:59

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
Oh, many thanks again Kafetzou! I'd rather give her a second chance to correct her translation as I've already retyped all the Turkish characters and did some corrections already but I've missed some

now billyjean, please use this address (http://turkish.typeit.org/) if you don't have a turkish keyboard and please make corrections to the grammar

1 Δεκέμβριος 2007 16:00

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Sorry, smy - I seem to be posting too fast this morning. I changed what I wrote above.

1 Δεκέμβριος 2007 16:01

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
Okey, no problem . We'll wait for elmota and billyjean now....

2 Δεκέμβριος 2007 07:47

elmota
Αριθμός μηνυμάτων: 744
hi all, here is an English bridge:
Hi to you my dear friend, how are you? I have received your noble message (or letter)
this is just a bit of a formal way to tell someone that they received their message

2 Δεκέμβριος 2007 13:59

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
Thank you very much elmota for the bridge, I know what to do now .
Thanks again Kafetzou!

2 Δεκέμβριος 2007 16:27

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Thanks elmota!

smy, soylu mesaj olur mu türkçede?

3 Δεκέμβριος 2007 09:09

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
Evet biraz tuhaf oluyor, belki güzel demeliyim...

3 Δεκέμβριος 2007 14:30

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
"güzel mesaj" daha iyi bence