Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Àrab-Turc - اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ÀrabTurc

Categoria Carta / E-mail

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك...
Text
Enviat per saif.m
Idioma orígen: Àrab

اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك النبيلة

Títol
Selam sana sevgili dostum,
Traducció
Turc

Traduït per billyjean
Idioma destí: Turc

Selam sana sevgili dostum, nasılsın? Güzel mesajını aldım.
Darrera validació o edició per smy - 3 Desembre 2007 09:09





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Novembre 2007 15:16

smy
Nombre de missatges: 2481
billyjean, metni düzeltmeden önceki hali şöyleydi: "sana da selam degerli arkadasım nasılsın?mektubunu almadım mı oyle 1 sey yazıor okuyamadım", tercüme yaparken lütfen Türkçe karakterleri kullanmaya çalış ve "bir" kelimesinin "1" şeklinde çevrilmemesi gerek

1 Desembre 2007 15:05

smy
Nombre de missatges: 2481
Şimdi sen bu metni çevirmediğini mi söylüyorsun billyjean? Peki o Türkçe yazılar nedir ?

1 Desembre 2007 15:43

smy
Nombre de missatges: 2481
Kafetzou, since you know Arabic, could you please tell me whether the translation is the translation of the source or some invented words? billyjean told me that it was her own words, I must be sure of it

CC: kafetzou

1 Desembre 2007 16:02

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك = Sana da selam değerli arkadaşım nasılsın?

I cannot understand لقد استلمت رسالتك النبيل, because my Arabic isn't very good.

Elmota, can you help here? The first part is definitely correct (Hi to you too, my dear friend, how are you?), but I don't know what the second part says.

CC: elmota

1 Desembre 2007 15:59

smy
Nombre de missatges: 2481
Oh, many thanks again Kafetzou! I'd rather give her a second chance to correct her translation as I've already retyped all the Turkish characters and did some corrections already but I've missed some

now billyjean, please use this address (http://turkish.typeit.org/) if you don't have a turkish keyboard and please make corrections to the grammar

1 Desembre 2007 16:00

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Sorry, smy - I seem to be posting too fast this morning. I changed what I wrote above.

1 Desembre 2007 16:01

smy
Nombre de missatges: 2481
Okey, no problem . We'll wait for elmota and billyjean now....

2 Desembre 2007 07:47

elmota
Nombre de missatges: 744
hi all, here is an English bridge:
Hi to you my dear friend, how are you? I have received your noble message (or letter)
this is just a bit of a formal way to tell someone that they received their message

2 Desembre 2007 13:59

smy
Nombre de missatges: 2481
Thank you very much elmota for the bridge, I know what to do now .
Thanks again Kafetzou!

2 Desembre 2007 16:27

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Thanks elmota!

smy, soylu mesaj olur mu türkçede?

3 Desembre 2007 09:09

smy
Nombre de missatges: 2481
Evet biraz tuhaf oluyor, belki güzel demeliyim...

3 Desembre 2007 14:30

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
"güzel mesaj" daha iyi bence