Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Arabe-Turc - اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ArabeTurc

Catégorie Lettre / Email

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك...
Texte
Proposé par saif.m
Langue de départ: Arabe

اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك النبيلة

Titre
Selam sana sevgili dostum,
Traduction
Turc

Traduit par billyjean
Langue d'arrivée: Turc

Selam sana sevgili dostum, nasılsın? Güzel mesajını aldım.
Dernière édition ou validation par smy - 3 Décembre 2007 09:09





Derniers messages

Auteur
Message

30 Novembre 2007 15:16

smy
Nombre de messages: 2481
billyjean, metni düzeltmeden önceki hali şöyleydi: "sana da selam degerli arkadasım nasılsın?mektubunu almadım mı oyle 1 sey yazıor okuyamadım", tercüme yaparken lütfen Türkçe karakterleri kullanmaya çalış ve "bir" kelimesinin "1" şeklinde çevrilmemesi gerek

1 Décembre 2007 15:05

smy
Nombre de messages: 2481
Şimdi sen bu metni çevirmediğini mi söylüyorsun billyjean? Peki o Türkçe yazılar nedir ?

1 Décembre 2007 15:43

smy
Nombre de messages: 2481
Kafetzou, since you know Arabic, could you please tell me whether the translation is the translation of the source or some invented words? billyjean told me that it was her own words, I must be sure of it

CC: kafetzou

1 Décembre 2007 16:02

kafetzou
Nombre de messages: 7963
اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك = Sana da selam değerli arkadaşım nasılsın?

I cannot understand لقد استلمت رسالتك النبيل, because my Arabic isn't very good.

Elmota, can you help here? The first part is definitely correct (Hi to you too, my dear friend, how are you?), but I don't know what the second part says.

CC: elmota

1 Décembre 2007 15:59

smy
Nombre de messages: 2481
Oh, many thanks again Kafetzou! I'd rather give her a second chance to correct her translation as I've already retyped all the Turkish characters and did some corrections already but I've missed some

now billyjean, please use this address (http://turkish.typeit.org/) if you don't have a turkish keyboard and please make corrections to the grammar

1 Décembre 2007 16:00

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Sorry, smy - I seem to be posting too fast this morning. I changed what I wrote above.

1 Décembre 2007 16:01

smy
Nombre de messages: 2481
Okey, no problem . We'll wait for elmota and billyjean now....

2 Décembre 2007 07:47

elmota
Nombre de messages: 744
hi all, here is an English bridge:
Hi to you my dear friend, how are you? I have received your noble message (or letter)
this is just a bit of a formal way to tell someone that they received their message

2 Décembre 2007 13:59

smy
Nombre de messages: 2481
Thank you very much elmota for the bridge, I know what to do now .
Thanks again Kafetzou!

2 Décembre 2007 16:27

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Thanks elmota!

smy, soylu mesaj olur mu türkçede?

3 Décembre 2007 09:09

smy
Nombre de messages: 2481
Evet biraz tuhaf oluyor, belki güzel demeliyim...

3 Décembre 2007 14:30

kafetzou
Nombre de messages: 7963
"güzel mesaj" daha iyi bence