| |
|
תרגום - ערבית-טורקית - اهلا بك صديقي العزيز كي٠Øالك لقد استلمت رسالتك...מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה מכתב / דוא"ל בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | اهلا بك صديقي العزيز كي٠Øالك لقد استلمت رسالتك... | | שפת המקור: ערבית
اهلا بك صديقي العزيز كي٠Øالك لقد استلمت رسالتك النبيلة |
|
| Selam sana sevgili dostum, | | שפת המטרה: טורקית
Selam sana sevgili dostum, nasılsın? Güzel mesajını aldım.
|
|
אושר לאחרונה ע"י smy - 3 דצמבר 2007 09:09
הודעה אחרונה | | | | | 30 נובמבר 2007 15:16 | | smyמספר הודעות: 2481 | billyjean, metni düzeltmeden önceki hali şöyleydi: "sana da selam degerli arkadasım nasılsın?mektubunu almadım mı oyle 1 sey yazıor okuyamadım", tercüme yaparken lütfen Türkçe karakterleri kullanmaya çalış ve "bir" kelimesinin "1" ÅŸeklinde çevrilmemesi gerek | | | 1 דצמבר 2007 15:05 | | smyמספר הודעות: 2481 | Åžimdi sen bu metni çevirmediÄŸini mi söylüyorsun billyjean? Peki o Türkçe yazılar nedir ? | | | 1 דצמבר 2007 15:43 | | smyמספר הודעות: 2481 | Kafetzou, since you know Arabic, could you please tell me whether the translation is the translation of the source or some invented words? billyjean told me that it was her own words, I must be sure of it CC: kafetzou | | | 1 דצמבר 2007 16:02 | | | اهلا بك صديقي العزيز كي٠Øالك = Sana da selam deÄŸerli arkadaşım nasılsın?
I cannot understand لقد استلمت رسالتك النبيل, because my Arabic isn't very good.
Elmota, can you help here? The first part is definitely correct (Hi to you too, my dear friend, how are you?), but I don't know what the second part says.
CC: elmota | | | 1 דצמבר 2007 15:59 | | smyמספר הודעות: 2481 | Oh, many thanks again Kafetzou! I'd rather give her a second chance to correct her translation as I've already retyped all the Turkish characters and did some corrections already but I've missed some
now billyjean, please use this address (http://turkish.typeit.org/) if you don't have a turkish keyboard and please make corrections to the grammar | | | 1 דצמבר 2007 16:00 | | | Sorry, smy - I seem to be posting too fast this morning. I changed what I wrote above. | | | 1 דצמבר 2007 16:01 | | smyמספר הודעות: 2481 | Okey, no problem . We'll wait for elmota and billyjean now.... | | | 2 דצמבר 2007 07:47 | | | hi all, here is an English bridge:
Hi to you my dear friend, how are you? I have received your noble message (or letter)
this is just a bit of a formal way to tell someone that they received their message | | | 2 דצמבר 2007 13:59 | | smyמספר הודעות: 2481 | Thank you very much elmota for the bridge, I know what to do now .
Thanks again Kafetzou! | | | 2 דצמבר 2007 16:27 | | | Thanks elmota!
smy, soylu mesaj olur mu türkçede? | | | 3 דצמבר 2007 09:09 | | smyמספר הודעות: 2481 | Evet biraz tuhaf oluyor, belki güzel demeliyim... | | | 3 דצמבר 2007 14:30 | | | "güzel mesaj" daha iyi bence |
|
| |
|