Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Arabisk-Tyrkisk - اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ArabiskTyrkisk

Kategori Brev / Epost

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك...
Tekst
Skrevet av saif.m
Kildespråk: Arabisk

اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك لقد استلمت رسالتك النبيلة

Tittel
Selam sana sevgili dostum,
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av billyjean
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Selam sana sevgili dostum, nasılsın? Güzel mesajını aldım.
Senest vurdert og redigert av smy - 3 Desember 2007 09:09





Siste Innlegg

Av
Innlegg

30 November 2007 15:16

smy
Antall Innlegg: 2481
billyjean, metni düzeltmeden önceki hali şöyleydi: "sana da selam degerli arkadasım nasılsın?mektubunu almadım mı oyle 1 sey yazıor okuyamadım", tercüme yaparken lütfen Türkçe karakterleri kullanmaya çalış ve "bir" kelimesinin "1" şeklinde çevrilmemesi gerek

1 Desember 2007 15:05

smy
Antall Innlegg: 2481
Şimdi sen bu metni çevirmediğini mi söylüyorsun billyjean? Peki o Türkçe yazılar nedir ?

1 Desember 2007 15:43

smy
Antall Innlegg: 2481
Kafetzou, since you know Arabic, could you please tell me whether the translation is the translation of the source or some invented words? billyjean told me that it was her own words, I must be sure of it

CC: kafetzou

1 Desember 2007 16:02

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
اهلا بك صديقي العزيز كيف حالك = Sana da selam değerli arkadaşım nasılsın?

I cannot understand لقد استلمت رسالتك النبيل, because my Arabic isn't very good.

Elmota, can you help here? The first part is definitely correct (Hi to you too, my dear friend, how are you?), but I don't know what the second part says.

CC: elmota

1 Desember 2007 15:59

smy
Antall Innlegg: 2481
Oh, many thanks again Kafetzou! I'd rather give her a second chance to correct her translation as I've already retyped all the Turkish characters and did some corrections already but I've missed some

now billyjean, please use this address (http://turkish.typeit.org/) if you don't have a turkish keyboard and please make corrections to the grammar

1 Desember 2007 16:00

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Sorry, smy - I seem to be posting too fast this morning. I changed what I wrote above.

1 Desember 2007 16:01

smy
Antall Innlegg: 2481
Okey, no problem . We'll wait for elmota and billyjean now....

2 Desember 2007 07:47

elmota
Antall Innlegg: 744
hi all, here is an English bridge:
Hi to you my dear friend, how are you? I have received your noble message (or letter)
this is just a bit of a formal way to tell someone that they received their message

2 Desember 2007 13:59

smy
Antall Innlegg: 2481
Thank you very much elmota for the bridge, I know what to do now .
Thanks again Kafetzou!

2 Desember 2007 16:27

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Thanks elmota!

smy, soylu mesaj olur mu türkçede?

3 Desember 2007 09:09

smy
Antall Innlegg: 2481
Evet biraz tuhaf oluyor, belki güzel demeliyim...

3 Desember 2007 14:30

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
"güzel mesaj" daha iyi bence